Jan. 10th, 2004

[identity profile] naya-k.livejournal.com
ли вы, что есть boxed lunch и как перевести это на русский достоточно емкой и короткой фразой?
[identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Равнозначны ли для вас фразы "You can't make an omelet without breaking eggs" и "Лес рубят - щепки летят"?
[identity profile] nichcom.livejournal.com
Кто-нибудь знает откуда, как и почему появилось слово troubleshooting?

De -> Ru

Jan. 10th, 2004 12:14 pm
[identity profile] triss-tm.livejournal.com
Свежие головы! Помогите с формулировкой ...

Das Geheimnis erfolgreicher "Kontakter" unter den Verkäufern liegt darin, das sie teils angeboren instinktiv, andererseits aber auch sorgsam antrainiert und eingeübt die unendlich vielfarbige Palette an Verhaltensweisen nutzen, mit denen sich Kontaktwiedestände erfolgreich ausräumen, zumindest aber reduzieren lassen.

Сломала голову, подбирая адекватный перевод слову "Kontakter" ...

Danke ...
[identity profile] baibikov.livejournal.com
Уважаемые знатоки иврита.
Что может означать аббревиатура (?) «א.ג.נ.,» в следующем контексте:

{ לכבוד
מר אהרוני דוד

א.ג.נ., הנידון: התראה לפני פקודת מאסר }



Заранее спасибо
[identity profile] woodborn.livejournal.com
господа, меня сегодня ошарашили утверждением, что форма «to be agree» имеет право существовать на равнее с канонической «to agree». Это так!? Я всегда считал эту форму ошибочной, и преподавательский состав был полностью солидарен со мной по этому вопросу :)) Лично я встречал только конструкцию «to be generally agreed – общепризнанно».
Заранее спасибо за разъяснения.

Today I was told that it’s ok to say «to be agree» & that in fact it’s completely equal to «to agree». Is that true?! I've always considered it to be a mistake. Personally I have come across a phrase «to be generally agreed – общепризнанно» but that’s all!
Thanks in advance for your help.

---
cross-posted to [livejournal.com profile] ru_learnenglish, [livejournal.com profile] ru_translate, [livejournal.com profile] ru_fa

Ох...

Jan. 10th, 2004 08:14 pm
[identity profile] north-girl.livejournal.com
Подарили мне книжку замечательную про позднее средневековье... на немецком. А я из него знаю только десяток слов. :) С основным текстом я со словарем со скоростью 5 строчек в час я как-то ознакомляюсь, а вот с цитатами из источников начала 16 века у меня ничего не выходит. Поэтому прошу, не может ли кто-нибудь подробно растолковать мне весьма длинное стихотворение про предметы, необходимые в хозяйстве уважающего себя бюргера?
Read more... )
Заранее большое спасибо!
[identity profile] synobs.livejournal.com

Будьте любезны, подскажите, как будет по-английски выглядеть полькое обращение к мужчине "Пан такой-то"?? Заранее спасибо...

[identity profile] gdy.livejournal.com
Насколько (не)правилен перевод the truth is out there как "истина где-то рядом" ?
Update:
[livejournal.com profile] sanechka подсказала контекст:
You're in the basement because they're afraid of you... of your relentlessness, and because they know they could drop you in the middle of the desert and tell you the truth is out there, and you'd ask them for a shovel.
--Scully

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios