В одной книге прочитал любопытный кусок о терминах и понятиях:
"Японцы крайне позитивно оценивают так называемое "амэ" - эмоциональное состояние, в котором совершенно пассивный объект любви получает удовольствие от того, что о нем заботится романтический партнер, это несколько похоже на взаимоотношения матери и ребенка. В английском, так же как и в любом другом языке нет эквивалента для слова "амэ"; самое близкое по значению слово - зависимость, змоциональное состояние, которое в западной культуре считается ненормальным в отношениях взрослых людей.
У китайцев есть понятие "ган куинг", обозначающее близкие и важные для человека взаимоотношения. Оно отличается от западных представлений о романтической любви. "Ган куинг" зарождается тогда, когда мы помогаем другому человеку или что-то делаем для него; например, "романтическим" актом можно было бы считать починку чьего-то велосипеда или помощь в учебе. В представлении корейцев есть понятие "джунг". "Джунг" связывает людей намного прочнее, чем любовь. Пока пары чувствуют сильную любовь друг к другу, у них не возникнет сильного "джунг" - это чувство требует времени и многочисленных усилий. Интересно, что "джунг" вызывается и негативными взаимоотношениями, например, между конкурентами в бизнесе, которые с неприязнью относятся друг к другу. "Джунг" с течением времени может усилиться, и между ними, так как люди будут ощущать существование какой-то странной связи друг с другом".
Хочется знать, насколько все это правда, как правильно переводятся термины и есть ли еще любопытные слова для обозначения любопытных переживаний.
Cross-posted в
ru_translate