Контекст: разговаривают два взрослых, образованных человека, не слишком близко знакомых. Разговор серьезный, околонаучный даже. И вдруг:
I said, 'Yipes'. I'm not sure I ever uttered that syllable before in my life, but I did then. 'Where did you get this?'
Вопрос: как лучше всего передать это yipes? (Упс, насколько я знаю, пишется как Oops, или это все-таки одно и то же?) Всяческие черти и блины не подходят, потому что вряд ли взрослый дядя не поминал их никогда раньше. Совсем уж ненормативная лексика -- тоже не годится, не вписывается.
...подскажите мне, серой, есть ли адекватный перевод на русский язык такого понятия, как DRUM CLINIC? Или все же лучше вообще его не переводить, а оставить как есть? Уж больно тупо звучит использующийся обычно дословный вариант "Барабанная клиника"... Спасибо.
Дорогие уважаемые! Мой знакомый занялся благородным делом: переводит на китайский язык "Азазель" Акунина. Но вот запнулся на слове "шусточка". Попросил объяснить. Я понятия не имею, что это значит. Если кто в курсе, подскажите, пожалуйста. Контекст под катом. ( контекст )
Как советская рабочая интеллигенция именует the neck section (the area between the kingpin and the top part of the frame)? Речь идет о прицепе. И еще пара вопросов вдогонку: 1. turntable, соединяющий прицеп и тягач – это поворотная площадка, платформа или что-либо еще более невообразимое? 2. как корректнее перевести слово flexibility, если имеется в виду преимущество некоей раздвижной металлической конструкции, а, следовательно, ни "гибкость", ни "эластичность", ни "податливость" или "маневренность" не годятся? 3. зарядное устройство: "Check that the spring-loaded projecting charging pin in the charging cassette is down." Интересуют термины: pin, cassette etc
В явязи с переводом опять возник ряд вопросов. Помогите, пожалуйста! 1) перевод слова demesne 2) перевод слова appurtenances 3) завещание - three ovens and burges - з печи и ? 4) Guiel (Heugon)- что за река во Франции? Гаронна? 5) Bois - что за французский город? 6)steward - должность при герцоге, что это может быть? Прислужник? Слуга? 7) half-brother - единокровный брат или сводный?
Размышляет 17-летняя девушка - даже если ей нужен не просто секс, а любовь, все равно она feel wanted. Я правильно понимаю - ей все равно хочется, чтобы парни обращали на нее внимание, вызывать желание, так? Как бы покороче выразиться?
Собственно, "The wired monkey" — это название главы, в которой описывается знаменитый опыт с обезьяной (ну, все знают, как бедной животинке вживили электрод в мозг, после чего она могла только жать на кнопку, возбуждая себе "центр удовольствия", а ни кушать, ни спариваться не желала, и скончалась от истощения).
Вот никак не соображу, как мне wired кратенько перевести в этом контексте. Да, книжка художественная. Any ideas?
Along with pressurised inner suits, there were other design features to help astronauts operate the camera.
Речь о пользовании фототехникой в открытом космосе. В предыдущем абзаце объясняется, как устроена камера. Что это за внутренний костюм? И если это действительно костюм, как его герметичность помогает фотографировать?