Jul. 11th, 2004

[identity profile] sanin.livejournal.com

На латынь.

Человек коллекционирующий.

Спасибо большое заранее.

yipes

Jul. 11th, 2004 02:21 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Контекст: разговаривают два взрослых, образованных человека, не слишком близко знакомых. Разговор серьезный, околонаучный даже. И вдруг:

I said, 'Yipes'. I'm not sure I ever uttered that syllable before in my life, but I did then. 'Where did you get this?'

Вопрос: как лучше всего передать это yipes? (Упс, насколько я знаю, пишется как Oops, или это все-таки одно и то же?)
Всяческие черти и блины не подходят, потому что вряд ли взрослый дядя не поминал их никогда раньше. Совсем уж ненормативная лексика -- тоже не годится, не вписывается.
[identity profile] solga.livejournal.com
не улавливаю отдельных оттенков значений :(

Hairy arsed, five pints of premium lager, never cooking lager, finish with a tikka or a rumble or - if they can manage it - a tumble, men.

помогите перевести после третьей запятой!!!
:)
[identity profile] anusoida.livejournal.com
...подскажите мне, серой, есть ли адекватный перевод на русский язык такого понятия, как DRUM CLINIC? Или все же лучше вообще его не переводить, а оставить как есть? Уж больно тупо звучит использующийся обычно дословный вариант "Барабанная клиника"...
Спасибо.
[identity profile] bryska.livejournal.com
Дорогие уважаемые! Мой знакомый занялся благородным делом: переводит на китайский язык "Азазель" Акунина. Но вот запнулся на слове "шусточка". Попросил объяснить. Я понятия не имею, что это значит. Если кто в курсе, подскажите, пожалуйста. Контекст под катом. контекст )
[identity profile] equivoguer.livejournal.com
Как советская рабочая интеллигенция именует the neck section (the area between the kingpin and the top part of the frame)? Речь идет о прицепе. И еще пара вопросов вдогонку:
1. turntable, соединяющий прицеп и тягач – это поворотная площадка, платформа или что-либо еще более невообразимое?
2. как корректнее перевести слово flexibility, если имеется в виду преимущество некоей раздвижной металлической конструкции, а, следовательно, ни "гибкость", ни "эластичность", ни "податливость" или "маневренность" не годятся?
3. зарядное устройство: "Check that the spring-loaded projecting charging pin in the charging cassette is down." Интересуют термины: pin, cassette etc

заранее рассыпаюсь в благодарностях.
[identity profile] pimpernel.livejournal.com
В явязи с переводом опять возник ряд вопросов. Помогите, пожалуйста!
1) перевод слова demesne
2) перевод слова appurtenances
3) завещание - three ovens and burges - з печи и ?
4) Guiel (Heugon)- что за река во Франции? Гаронна?
5) Bois - что за французский город?
6)steward - должность при герцоге, что это может быть? Прислужник? Слуга?
7) half-brother - единокровный брат или сводный?
[identity profile] merry-dancers.livejournal.com
Размышляет 17-летняя девушка - даже если ей нужен не просто секс, а любовь, все равно она feel wanted.
Я правильно понимаю - ей все равно хочется, чтобы парни обращали на нее внимание, вызывать желание, так?
Как бы покороче выразиться?
[identity profile] dr-fleischbruhe.livejournal.com

Наивный вопрос: знает ли кто-нибудь, почему в советский русский язык слово "lunch" пришло как "ленч"? 

[identity profile] araratik.livejournal.com
Не ругайте, господа переводчики, я только учусь. И когда в одном предложении много фразовых многозначных глаголов да идиом попадается, теряюсь :((

I felt I had to bring this out in order to drive home the point I've been trying to make about this.

Чувствует, что должен был сказать это, а зачем?
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Собственно, "The wired monkey" — это название главы, в которой описывается знаменитый опыт с обезьяной (ну, все знают, как бедной животинке вживили электрод в мозг, после чего она могла только жать на кнопку, возбуждая себе "центр удовольствия", а ни кушать, ни спариваться не желала, и скончалась от истощения).

Вот никак не соображу, как мне wired кратенько перевести в этом контексте. Да, книжка художественная. Any ideas?

Inner suit

Jul. 11th, 2004 09:59 pm
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Along with pressurised inner suits, there were other design features to help astronauts operate the camera.

Речь о пользовании фототехникой в открытом космосе. В предыдущем абзаце объясняется, как устроена камера.
Что это за внутренний костюм? И если это действительно костюм, как его герметичность помогает фотографировать?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios