Aug. 11th, 2004

[identity profile] freken-julie.livejournal.com
Конкурс на лучший перевод фразы

La tendresse humaime ne peut s'exprimir que par un seul geste: celui d'ouvrir et de refermer les bras.

поощрительный приз тому, кто укажет автора, оч. хотелось бы знать...
[identity profile] delka-delka.livejournal.com
Никто не знает случайно во Франции такого города - Viale?
И как он пишется по-русски? Что-то не нахожу...
Спасибо.
[identity profile] barzuk.livejournal.com
внешняя политика?
геополитический?
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Помогите найти остроумный перевод. Это банда, присутствует в детском мультфильме. "Дети улиц"? "Загнанные в угол"?

Tony.

Aug. 11th, 2004 11:07 am
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Well, basically you get splashed through the water and then there's quite a difficult bit getting up over the top of the bank there and then it  will  off again there and you will have to slow right down for that bit tony.

Опять бездорожные гонки.
Гонщик рассказывает, что происходит на данном участке трассы. Следующей репликой идет вопрос уже на другую тему.
Это самое tony что бы могло означать?
[identity profile] ex-me109.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, какое доменное имя лучше всего (с точки зрения англоязычной аудитории) подойдет для сайта, посвященного автомобильному рекорду скорости? Достаточно ли естественным будет что-то вроде speedrecord.ru? Может быть, есть какое-то специальное сленговое выражение для этого?

es -> ru

Aug. 11th, 2004 11:29 am
[identity profile] juste-comme-ca.livejournal.com
Господа, кто испанский знает, что сие означает? Это чье-то архивное выступление, промахнуться нельзя, средствами бабельфишей и лингвы я здесь не обойдусь.
A Batista parecía preocuparle que la prensa americana hablara de brutalidad y corrupción, pero parecía confiado ante un futuro impredecible.

en->ru

Aug. 11th, 2004 01:28 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
va-va-zoom

зум )
по тексту - экстремальный.
[identity profile] murlix.livejournal.com
Подскажите, плиз, что написано на фотках под катом:
Read more... )

deutsch

Aug. 11th, 2004 01:40 pm
[identity profile] tchimphu.livejournal.com
zzgl. versandtcosten - включая расходы по доставке?
спасибо!

Ru - Eng

Aug. 11th, 2004 01:45 pm
[identity profile] arienril.livejournal.com
Никто не знает, как будет панковский "ирокез" по-английски? есть какое-нить сленговое обозначение?
[identity profile] murlix.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, это перевести. Вы видите оглавление книги..И что можно кратко сказать об этой книге, судя по оглавлению? О чем она?
Read more... )

Deutsch

Aug. 11th, 2004 01:52 pm
[identity profile] tchimphu.livejournal.com
gema. den ublichen Versandmethoden
в соответствии с обычными способами доставки

спасибо за оперативный ответ на предыдущий пост
[identity profile] suarko.livejournal.com
заранее благодарен

" Уважаемые Господа,
Просим принять к сведению что сумма Вашего долга на сегодняшний день составляет ХХХХ.ХХ . Просим сообшить в кратчайшие сроки когда когда вы собираетесь погасить задолженность."
[identity profile] hochdruckbremse.livejournal.com
постеры с рекламой нового йогурта от Dr. Oetker
Mein Obst heisst Jobst.
Видимо с расчетом на русскоязычное население :-)
[identity profile] relf.livejournal.com
Помогите разобраться, кто стоит за one и another в этом конктексте? Не хочется думать плохое...
[identity profile] yoonzena.livejournal.com
тематика - изготовление печатных плат для сварочного аппарата
"стеклотекстолит фольгированный" - foil-coated glass fiber laminate?

Спасибо!

ENG => RUS

Aug. 11th, 2004 03:24 pm
[identity profile] catjulia.livejournal.com
Уважаемые!
Имеется вопрос из IT-тематики. Как бы вы перевели сие: Includes carrying strap and installation guide.
Контекст: вероятнее всего речь идет о некоем IT-устройстве (название не указано), типа модулей памяти или флеш-памяти, которое включает carrying strap (зашитную пленку?? защитную ленту??) и руководство по установке/инсталляции.
[identity profile] stasja.livejournal.com
Вопрос к тем, кто тонко чувствует язык:
имеется фраза: (написана не носителем языка)
an indispensable software product to make the best of your photos

Мне что-то кажется что так говорить не очень хорошо, потому что очень чувствуется значение выражения to make the best of smth -
to do the best one can and be as cheerful as possible in a BAD OR UNPLEASANT SITUATION
(We decided to have the best of it and have our picnic despite the awful weather)

Поэтому значение получается какое-то cтранное...

Поделитесь впечатлениями, плз
[identity profile] ex-akm.livejournal.com
КРЫНКА (крынка молока, если кто не понял)

Как это переводится на английский?

Спасибо.

en->ru

Aug. 11th, 2004 04:29 pm
[identity profile] imitator.livejournal.com
Опять про светофильтры.
Ищу третий день. Кто-нибудь в курсе, как по-русски называются centre-spot filters и pastels?
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Какие-нибудь идеи по поводу каламбура: "He thought it was the Museum of Mystery and not the Museum of History"
Музей сказок - музей истории? А что-нибудь в рифму?
[identity profile] liseme.livejournal.com
Если у кого-нибудь получится, переведите пожалуйста текст
с литовского языка на русский -
это медицинское заключение.
Понимаю, достаточно сложно, но если вдруг...буду очень-очень благодарна:)

EEG: kaire^je temporaline^je zone^je ne^intesyvi gilumine traukuline simptomatika po kruvio is^reiks^ta z^ymiau. Lydima generalizuotais paroksizminie pobudz^io reakcijom.
Dalvos smegenu* kompiuterine^ tomografija: su simens kompiuterio: sub ir sumpratentoriailiat z^idininiu* smegenu* tankio pakitimu* ne^ra. Centrine^o struktuu^ros nedislokuotos. Bazine^s oisternes ir skiiveliu* simoris^ki siauri. Smegenu* vagos seklios.

^ - значит, что над буквой, которая перед этим значком стоит либо точка, либо черточка,
* - хвостик у последней буквы.

В написании возможны ошибки, т. к. текст распечатан на машинке и довольно давно.

СПАСИБО!!!

En => Ru

Aug. 11th, 2004 09:44 pm
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Is there not something unbalansed in the way one is required to be fascinated by the subject of biography while rigidly uninterested in the author, as uninterested as in the voice which answers directory enquiries? To consider the voice as a person might dangerously threat one's priorities. The superiority of the train station phone number could recede at the idea that the operator was a human being, had a house and possibly children but definitely a toothbrush...

Сказочный переводчик, которого я просто а-ба-жаю (c), перевел это так: )

Если оставить за скобками дивный стиль и невероятную точность, а также ошеломляющую новость о том, что правота может передаваться по громкой связи, кроме шуток — как бы вы слово "superiority" перевели в этом контексте?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 01:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios