Что-то я туплю поутру и не могу сформулировать достаточно простую фразу, выделенную курсивом: If they don't then they're missing out on an opportunity. Not that you want to cop an attitude or anything of the sort. You just need to realize that you're offering them something that is worth what you're asking.
Прислали мне наши менеджеры письмо на перевод, с рус на анг. Письмо начиналось так: "Уважаемые все!" Нет, английское Dear all воспринимается нормально, но вот эта русская калька пробила меня на хихи просто :))
В связи с этим вспомнила, что давно хотела посоветоваться: уважаемые, а как вы переводите сакраментальную фразу ..."To whom it may concern"? :))
Подскажите, пожалуйста, как лучше сказать по-английски "взять несколько дней в счет отпуска"? На сколько оправдано использовать in lieu, как предлагает мультитран?
извините, если опять туплю. и все же. фраза. Часы такие-то was part of the "название фирмы, сделавшей эти часы" expedition on the polar route. Так вот я не понимаю, как часы могут быть частью полярной экспедиции... может, я неправильно чего понимаю??... спасибо
Фраза юридическая, встречается очень часто в морской терминологии. Как мудрое высказывание чтоли. Кроме дословного перевода она что то ещё обозначает может быть? Какой то мне кажется ещё скрытый подтекст, или я ошибаюсь?
герой представляет скорое будшее (но с сигаретами уже знаком, поскольку в упомянутом локусе уже какое-то время находится): He saw himself savoring harsh local cigarettes, his first nibbling notion that he was going to take up smoking
Надо перевести вот это на русский, так, чтобы было если не смешно, то хотя бы понятно, о чём речь:) Собственно на первом же слове - "tru-breast" и споткнулась, т.к. телевизор не смотрю, газет не читаю, русской рекламной лексики не знаю совсем:( Подайте хоть какую-нибудь идею, пожалуйста!
Подскажите, пожалуйста, как сказать: в теме номера (речь идет о размещении рекламы на тех листах журнала, где публикуют статьи по главной теме номера) Спасибо!
"На его долю выпало столько различных, нередко драматических и даже трагических событий, что хватило бы на десятерых" - как правильно перевести? Заранее спасибо.
И снова я. Спасайте. "Он много раз обманывал судьбу и своих противников, то уходя за считанные минуты из обреченного на удар ракетой или "умной бомбой" здания, то выбираясь в автомобиле с дипномером и затемненными окнами из осажденного оккупантами города, то с трудом приходя в себя после авиакатастрофы и удара головой о скалу в безжизненной, удаленной от цивилизации пустыне".
Я в этом предложении запуталась. Как перевести?.. :/
Никто из переводчиков, часом, не знает, вышла ли в свет шестая книга о Гарри Поттере и как ее можно заказать в первозданном виде (на англицком), и когда ждать перевода на русский?
З.Ы. Чувствую что и низкий рейтинг мой упал, кое-кто отпишется, но фиг с ним, больно хочется знать, да и забавится с хорошей детской книгой старой тетке - не грех.
Уважаемые господа переводчики! Может быть кто-то увлекается французской литературой. Не знаете ли вы произведение французской литературы, которое содержало бы большое количество реалий кухни или продуктов питания французского языка. Наличие перевода на русский язык обязательно. Помогите студентке написать диплом.