Nov. 19th, 2004

Rus - Eng

Nov. 19th, 2004 12:03 am
[identity profile] tasula.livejournal.com
1. МКАД
2. ДЭЗ
3. Сортировать отходы (имеется ввиду сортировка мусора по виду, как в Америке, например).
[identity profile] stasbratus.livejournal.com
Всем привет. Знакомая просила перевести. Спасибо.

Regelt kuty: kialudtad magad? Mi a mai program? Kiwetelesen dolgozom.
Neked is!

eng=>rus

Nov. 19th, 2004 07:16 am
[identity profile] i-am-gale.livejournal.com
Что-то я туплю поутру и не могу сформулировать достаточно простую фразу, выделенную курсивом:
If they don't then they're missing out on an opportunity. Not that you want to cop an attitude or anything of the sort. You just need to realize that you're offering them something that is worth what you're asking.

thnx in advance :)
[identity profile] miss-inch.livejournal.com
"Обобщающее слово" для ряда слов.
Как перевести на английский, если hyperonym не подходит, должно быть простое, понятное всем слово.
[identity profile] imitator.livejournal.com
IMAO SAM BELOG KONJA


1.
Imao sam Boze, belog konja,
Sedlo od koze
Imao je pegu medju ocima

дальше )

Собственно, интересует перевод. Или вдруг он где-то есть в глубинах сети.

Благодарности моей не будет предела.
[identity profile] maria-d.livejournal.com
Слово "to empower" - никак :-) В контексте: "Working with clay empowers, since people are able to create objects they need in the form they need".
[identity profile] dariel.livejournal.com
Прислали мне наши менеджеры письмо на перевод, с рус на анг.
Письмо начиналось так:
"Уважаемые все!"
Нет, английское Dear all воспринимается нормально, но вот эта русская калька пробила меня на хихи просто :))

В связи с этим вспомнила, что давно хотела посоветоваться:
уважаемые, а как вы переводите сакраментальную фразу
..."To whom it may concern"? :))

(я пишу обычно "вниманию заинтересованных лиц")

Ru-Eng

Nov. 19th, 2004 11:48 am
[identity profile] le-petit-tank.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как лучше сказать по-английски "взять несколько дней в счет отпуска"?
На сколько оправдано использовать in lieu, как предлагает мультитран?
[identity profile] marusyaka.livejournal.com
Справку о семейном положении очень надо перевести... Не поможет кто-нибудь?
Спасибо
[identity profile] arpy.livejournal.com
извините, если опять туплю. и все же.
фраза.
Часы такие-то was part of the "название фирмы, сделавшей эти часы" expedition on the polar route. Так вот я не понимаю, как часы могут быть частью полярной экспедиции... может, я неправильно чего понимаю??...
спасибо
[identity profile] multjaha.livejournal.com
Фраза юридическая, встречается очень часто в морской терминологии. Как мудрое высказывание чтоли.
Кроме дословного перевода она что то ещё обозначает может быть? Какой то мне кажется ещё скрытый подтекст, или я ошибаюсь?

ru - engl

Nov. 19th, 2004 02:04 pm
[identity profile] realplayer.livejournal.com
как бы сказать "перерождение"?
в смысле, про следующие жизни.
что-то degeneration не кажется мне правдоподобным.
::(
[identity profile] xorx.livejournal.com
"Служба безопасности" и "охрана" (в смысле служба)? Спасибо заранее!
[identity profile] gleb.livejournal.com
герой представляет скорое будшее (но с сигаретами уже знаком, поскольку в упомянутом локусе уже какое-то время находится):
He saw himself savoring harsh local cigarettes, his first nibbling notion that he was going to take up smoking

и еще

Nov. 19th, 2004 02:56 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
His professional exploit won him tastefully lavish renown.
[identity profile] sunny-soul.livejournal.com
Надо перевести вот это на русский, так, чтобы было если не смешно, то хотя бы понятно, о чём речь:)
Собственно на первом же слове - "tru-breast" и споткнулась, т.к. телевизор не смотрю, газет не читаю, русской рекламной лексики не знаю совсем:(
Подайте хоть какую-нибудь идею, пожалуйста!
[identity profile] http://users.livejournal.com/slza_/
Привет всем!
Подскажите, плиз, как по-французски позвать чела к телефону?

англ

Nov. 19th, 2004 03:45 pm
[identity profile] arpy.livejournal.com
а что может означать crown по отношению к часам?
[identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
как вы думаете правильнее назвать по-русски этого греческого друга?
Charalambos Vlachoutsicos
[identity profile] stasja.livejournal.com
Друзья!
Есть ли какие-нибудь соображения, как будет "закачка по частям"?

Ru>Eng

Nov. 19th, 2004 04:44 pm
[identity profile] yanaelis.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как сказать:
в теме номера (речь идет о размещении рекламы на тех листах журнала, где публикуют статьи по главной теме номера)
Спасибо!

rus -> eng

Nov. 19th, 2004 05:32 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
"На его долю выпало столько различных, нередко драматических и даже трагических событий, что хватило бы на десятерых" - как правильно перевести?
Заранее спасибо.

eng<rus

Nov. 19th, 2004 06:46 pm
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
подскажите, плиз, что такое role call?

спасибо!

rus -> eng

Nov. 19th, 2004 07:56 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
И снова я.
Спасайте.
"Он много раз обманывал судьбу и своих противников, то уходя за считанные минуты из обреченного на удар ракетой или "умной бомбой" здания, то выбираясь в автомобиле с дипномером и затемненными окнами из осажденного оккупантами города, то с трудом приходя в себя после авиакатастрофы и удара головой о скалу в безжизненной, удаленной от цивилизации пустыне".

Я в этом предложении запуталась. Как перевести?.. :/
[identity profile] kostique.livejournal.com
Помогите, пожалуйста.
Как перевести словосочетания
- background IPR(intellectual property right);
- resulting IPR?
Наверное, есть какие-то юридические термины.

rus -> eng

Nov. 19th, 2004 08:43 pm
[identity profile] redlynx.livejournal.com
"такая-то мечеть, третья по значимости святыня ислама" - как перевести?..
[identity profile] grouse.livejournal.com
Никто из переводчиков, часом, не знает, вышла ли в свет шестая книга о Гарри Поттере и как ее можно заказать в первозданном виде  (на англицком), и когда ждать перевода на русский?

З.Ы. Чувствую что и низкий рейтинг мой упал, кое-кто отпишется, но фиг с ним, больно хочется знать, да и забавится с хорошей детской книгой старой тетке - не грех.
[identity profile] kapelka-dojda.livejournal.com
Уважаемые господа переводчики!
Может быть кто-то увлекается французской литературой. Не знаете ли вы произведение французской литературы, которое содержало бы большое количество реалий кухни или продуктов питания французского языка. Наличие перевода на русский язык обязательно.
Помогите студентке написать диплом.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios