Torn letters lying in the gutter often have fragments that reveal a secret poem unwittingly written by a lovelorn crook.
Смущает меня последнее слово: за что ж он (автор) несчастного влюбленного обозвал проходимцем? Может, есть какое-то еще редкое значение, идиома там какая? (Контекста толком нету, фраза вполне сама по себе.)
Flash header templates created by professional web designers of our company give your web site a professional edge. Подскажите, пожалуйста, что значит этот самый "professional edge" в данном контексте
Передо мной лежит перевод с русского на английский, и почему-то кажется мне, что это подстрочник... Я не спец делового английского, скажите мне, переведено правильно? UPD: Большое, большое, огромное спасибо за комментарии. Если понадобтся французский, буду рада помочь :)
Читаю предисловие к "Цветам шутовства" Дадзая Осаму. Вижу: Кавабата Ясунари, Мисима Юкио, Абэ Кобо, Танидзаки Дзюнъитиро и т.д. Удивляюсь. Поскольку все вышеназванные писатели мне были известны под именами ровно наоборот: Ясунари Кавабата, Юкио Мисима, Кобо Абэ, Дзюнъитиро Танидзаки и т.д.
Объясните мне, пожалуйста, почему так получается в русских переводах. Спасибо заранее.
Коллеги и единомышленники!подскажите, как на англицком будет "депозитарные расписки"? а дальше..депозитарные расписки которой(компании) вошли в котировки бирж.Спасибо:)
Это когда в свободной экономической зоне иностранный инвестор может решить все свои вопросы (таможня, налоговая, регистрация, получение сертификатов) в одном месте. Он как-бы подходит вместо нескольких окошек бюрократических кабинетов одно единственное.
Что то меня клинит, никак не могу разобраться с данным пунктом контракта. Может кто на досуге переведет: Огромное спасибо заранее
Waiver
The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision hereof shall in no way affect the full right to require such performance at any time thereafter. Nor shall the waiver by either party of a breach of any provision hereof be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself.
слово company в смысле воинского подразделения. война американская гражданская, армия северная. ну и какие там были подразделения? полки точно да, но полки - regiments, а это что-то маленькое. скорее всего пехотное, поэтому батареи и эскадроны не канают, а роты и батальоны как-то очень для меня звучат пододрительно. может зря звучат - были они в те времена? а если нет, то что было?