Dec. 3rd, 2004

[identity profile] llanarth.livejournal.com
помогите пожолуста.

И кошке ничего не досталось.С тех пор все кошки ловят мышек

спациво
dkuzmin: (Default)
[personal profile] dkuzmin
Вот какой имеется пассаж:

Torn letters lying in the gutter often have fragments that reveal a secret poem unwittingly written by a lovelorn crook.

Смущает меня последнее слово: за что ж он (автор) несчастного влюбленного обозвал проходимцем? Может, есть какое-то еще редкое значение, идиома там какая? (Контекста толком нету, фраза вполне сама по себе.)
[identity profile] rusitita.livejournal.com
Ребята! Срочно!
"шкурных дел мастер", речь идет о человеке, изготавливающем чучела животных
Спасибо :)

Upd. и еще, может кто знает как переводится на англ. фраза "Мы с тобой одной крови"

English-Ru

Dec. 3rd, 2004 09:50 am
[identity profile] hochdruckbremse.livejournal.com
Flash header templates created by professional web designers of our company give your web site a professional edge.
Подскажите, пожалуйста, что значит этот самый "professional edge" в данном контексте
[identity profile] naddalena.livejournal.com
Передо мной лежит перевод с русского на английский, и почему-то кажется мне, что это подстрочник...
Я не спец делового английского, скажите мне, переведено правильно?
UPD: Большое, большое, огромное спасибо за комментарии.
Если понадобтся французский, буду рада помочь :)

Read more... )
[identity profile] gleb.livejournal.com
Those who went to college would major in East Asian studies, communications, finance.
- скорее системы связи?
или скорее лингвистика?
[identity profile] cat-on-clouds.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, найти русские аналоги/адекватный перевод следующим званиям и должностям:

  • assistant of medicine
    associate of medicine (junior and senior)
    instructor ...
    lecturer...

    house officer


Заранее спасибо
[identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Читаю предисловие к "Цветам шутовства" Дадзая Осаму.
Вижу: Кавабата Ясунари, Мисима Юкио, Абэ Кобо, Танидзаки Дзюнъитиро и т.д.
Удивляюсь.
Поскольку все вышеназванные писатели мне были известны под именами ровно наоборот:
Ясунари Кавабата, Юкио Мисима, Кобо Абэ, Дзюнъитиро Танидзаки и т.д.

Объясните мне, пожалуйста, почему так получается в русских переводах.
Спасибо заранее.

Update: Современные японские имена состоят из двух частей - фамилии, которая идет первой, и имени, которое идет вторым. Правда, японцы часто записывают свои имена в "европейском порядке" (имя - фамилия), если пишут их ромадзи. Для удобства японцы иногда пишут свою фамилию ЗАГЛАВНЫМИ буквами, чтобы ее не путали с именем (из-за вышеописанного разнобоя).

Thanx to [livejournal.com profile] neffa.
[identity profile] ollya.livejournal.com
Коллеги и единомышленники!подскажите, как на англицком будет "депозитарные расписки"?
а дальше..депозитарные расписки которой(компании) вошли в котировки бирж.Спасибо:)

ENG > RU

Dec. 3rd, 2004 04:45 pm
[identity profile] dariel.livejournal.com
Маркетинговые аббревиатуры, acronimfinder не помог:

Active marketing: ATL and BTL events.

подскажите плз :)

upd. спасибо, понятно.
[identity profile] kaktuse.livejournal.com
Но не "same window principle"

Это когда в свободной экономической зоне иностранный инвестор может решить все свои вопросы (таможня, налоговая, регистрация, получение сертификатов) в одном месте. Он как-бы подходит вместо нескольких окошек бюрократических кабинетов одно единственное.

Кстати, когда-то по-свински не повесил результат своей работы, по поводу которой советовался на ru_translate. Вот он: http://www2.pravda.com.ua/en/archive/2004/october/29/3.shtml
[identity profile] mmila.livejournal.com
Что то меня клинит, никак не могу разобраться с данным пунктом контракта. Может кто на досуге переведет:
Огромное спасибо заранее

Waiver

The failure of either party at any time to require performance by the other party of any provision hereof shall in no way affect the full right to require such performance at any time thereafter. Nor shall the waiver by either party of a breach of any provision hereof be taken or held to be a waiver of any succeeding breach of such provision or as a waiver of the provision itself.
[identity profile] faina.livejournal.com
а вопрос дурацкий

слово company в смысле воинского подразделения. война американская гражданская, армия северная.
ну и какие там были подразделения? полки точно да, но полки - regiments, а это что-то маленькое. скорее всего пехотное, поэтому батареи и эскадроны не канают, а роты и батальоны как-то очень для меня звучат пододрительно. может зря звучат - были они в те времена? а если нет, то что было?

спасиб заранее.
[identity profile] llanarth.livejournal.com
Помогите пожалуйста...

Я вытянул руки по швам и церемонно поклонился.

Я вытянул руки по швам =I stood to attention???

Many thanks :)
[identity profile] guava-jelly.livejournal.com
диалог из черного ящика:

- eagle 906, fly runway heading, runway nine left, cleared for takeoff.
- set takeoff power. hundred knots.
- power's set.

все понимаю, по-русски сказать не могу. поможите бедолаге.

спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 9th, 2025 06:40 am
Powered by Dreamwidth Studios