Mar. 28th, 2006

Eng.->Rus.

Mar. 28th, 2006 12:16 am
[identity profile] agr-e.livejournal.com
Pin-maker - это что, "булавочник" (18 век)?
Спасибо.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
какой лучший эквивалент слову недомолвка?
заранее спасибо!
[identity profile] dybra.livejournal.com
Как это перевести?

вся конструкция "Robert Roth ist ein exemplarischer Social Entrepreneur: Seine Job Factory in Basel integriert Jugendliche in die Arbeitswelt und verhindert, dass sie sich in den Mühlen der Sozialinstitutionen verfangen".

Спасибо!

ru->de

Mar. 28th, 2006 02:31 am
[identity profile] kukuka.livejournal.com
Коллеги, не подскажет ли мне кто-нибудь, как по-немецки будет "гопник", или какое-нибудь близкое по смыслу слово?
Danke im voraus!
[identity profile] k40.livejournal.com
спасайте, второй день бьюсь с авиационной документацией:

对中国境内机构人员的培训记录。

это что хотя бы примерно?
(спасибо заранее)
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com
Друзья, кто знает в сети хороший словарь англо-русский электротехнический? Желательно со всевозможными сокращениями-извращениями!
Текст на 28 страниц - мучиться и окружающих мучить буду долго :)

eng > ru

Mar. 28th, 2006 10:42 am
[identity profile] garp2.livejournal.com
tumbleweed blew across the deserted streets - это, я так понимаю, клубки, мотки, которые в южных сухих странах собираются из веточек и катятся по дорогам. Это часто в кино показывают. Как енто дело назвать по-русски? :)
[identity profile] oshura.livejournal.com
Дорогие профессионалы! Я чувствую и думаю, что переводчик это прежде всего толкователь смыслов. Посмотрите plz перевод на английский язык моего замечательного стихотворения (беловат, правда) и скажите есть ли (уловлен ли) смысл в таком прочтении. Особенно интересуют строчки 20 и 21... Общий строй тоже... Как к белым стихам относятся в цивилизованном мире... Особенности и золотые правила художественного перевода для начинающих...
Поскольку я ни разу не переводчик, немного поэт, и буду признательна за помощь и поддержку.
с поэтическим приветом
ваш Цветик

1 Ты ветер под моими крыльями.
You are the wind under my wings.
2 Я не хочу, чтобы ты был
I do not want you to be
3 Моим фундаментом,
My base,
4 Каменной стеной
My stone wall
5 Или крепостью.
Or a fortress.
6 Как же мы полетим с тобой в этом случае.
How we could fly in that case
7 Ведь даже не подняться.
If we even can't rise at all Read more... )
[identity profile] mikhail-vs.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, каков в английском аналог идеоматической (?) фразы: "Изобрести велосипед"?

Спасибо.
[identity profile] shvomka.livejournal.com
это было настолько же обязательно, как и «первое-второе-третье-компот» Спасибо!!!

Eng-Rus

Mar. 28th, 2006 11:43 am
[identity profile] ex-fajki-fu545.livejournal.com
Текст составлен испанцами, грешу на какую-то неточность в выражении мысли.
Помогите, пожалуйста, понять, о чем идет речь.

Контекст: информация для специалиста перед укладкой напольного покрытия (паркета). Идет списком, это предложение - отдельный пункт.

A margin of 5 to 10% in additional flooring must be considered in relation to the size of the area to receive the flooring to compensate the cuts.

спасибо!
[identity profile] immtur.livejournal.com
как правильно перевести юридический термин: "Общественная Организация"?

engl > rus

Mar. 28th, 2006 12:00 pm
[identity profile] garp2.livejournal.com
Nozza Foster - речь идёт о Лондоне, о том, что это нечто должно было втащить город в 21-ый век, но он по-прежнему выглядит по-диккенсовски старым, а точнее старым по Грэму Грину... Может, архитектор какой? Может, градостроительная концепция?
[identity profile] taona.livejournal.com
Люди, как напрсать на ирландском (древне- или современном) фразу: "Жил по чести, погиб в борьбе". Можно еще и транскрипцию, но графическая форма болеее принципиальна.
[identity profile] larkky.livejournal.com
Подскажите перевод фразы - о шикарном баре в стиле постмодерн "With sleek postmodern people, draped over the sofas as deep beats rattle the glasses".
Спасибо за помощь!
[identity profile] ori-ka.livejournal.com
Здравствуйте!

Помогите пожалуйста с инструкцией к сверлильной машине! (контекста нет, отдельные пункты)

Guaranteed concetricity precision less than 0.03 mm measured in the drilling spindle sleeve

luminium pulleys with ground multitooth dog

Спасибо!
[identity profile] k-gaff.livejournal.com
При переводе зачетной книжки на английский язык, как правильнее перевести "Экзамен" и "Зачет"? Так, чтоб было понятно и не возникало неразберихи (так как во многих случаях в одном семестре по предмету был и зачет, и экзамен)?
Thanks a bunch!!
[identity profile] posadnik.livejournal.com
Опять у меня трабл со словом, которое не тянет переводить калькой. "Возложение венков к памятнику воинам-интернационалистам". Мультитран не знает, гугль не видит в упор понятия Internationalist применимо к солдатам в Афганистане и прочих заграницах...

Как бы это перевести?
[identity profile] pepelnaya7.livejournal.com
в чем фишка-то? в поклонение женщинам?
"Boyfriends just need to understand that if women are worshipped, the world will be a much better place."
[identity profile] larkky.livejournal.com
Подскажите перевод фразы.
The city suffers from too many places catering to jaded businessmen: often you’ll find that places billing themselves as discotheques turn out to enforce a smart-casual door policy for entry to a deepy depressing floorshow (occasionally nude dancing girls) и and/or Top 40 disco.
Спасибо
[identity profile] prorender.livejournal.com
Люди, кто пользовался, какие впечатления?
Где покупали? (Кроме МИРа была, кажется, контора на Ташкентской? она работает?)
[identity profile] campocebe.livejournal.com
что это?
FORELLE MÜLLERIN
(Forelle blau, если верить Лингве, отварная, может, эта жареная (на углях)?)

LACHS MIT BERNAISE

ROSA GEBRATENE ENTENBRUST AUF BLATTSALAT

спасибо!
[identity profile] mike-lubimov.livejournal.com
Слышал тут от свих чешских коллег такое выражение – “клямкать нядры”
Может быть “тлямкать нядры” или еще как-то.
Употребили в контексте типа – хватит фигнёй заниматься…
Ходят слухи, что это что-то типа “лапать сиськи” или т.п.
В словаре не нашел. Есть какие-нибудь предположения?
[identity profile] gvadelupa.livejournal.com
Как перевести последнюю реплику свиньи в следующей шутке:

'The Chicken looks at the pig and says "Hey, why don't we open a restaurant?" The pig looks back at the chicken and says "Good idea, what do you want to call it?" The chicken thinks about it and says "Why don't we call it 'Ham and Eggs'?" "I don't think so" says the pig, "I'd be committed but you'd only be involved"'

Насколько я понял, свинья говорит о том, что она собирается занять какую-то активную позицию в этом мероприятии, в то время как цыплёнок будет чем-то вроде ингредиента, но как это сказать по-русски -- ума не приложу.
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья,

Очень нужно собрать как можно больше фраз на разных языках, говорящих "Вы красивы".
Ну например,
англ. You are beautiful
франц. Vous etes belle
...
Продолжайте!
Хотелось бы также на арабском, японском, китайском и др. сложных языках с оригинальным написанием!
И пожалуйста, давайте транскрипцию :)

Rus-Eng

Mar. 28th, 2006 06:32 pm
[identity profile] sdemk1.livejournal.com
Коммерческий директор?

Спасибо

en >> ru

Mar. 28th, 2006 06:40 pm
[identity profile] che-shire.livejournal.com
граждане, подскажите, пожалуйста, как перевести:

broad phase [of the algorithm] и narrow phase [of the algorithm]

"широкая фаза" и "узкая фаза" — подходят? :)

речь об алгоритме определения столкновений (collision detection) в играх.

ru - eng

Mar. 28th, 2006 07:46 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com
подскажите наилучший аналог фразе телевизионный формат
Увы без контекста - это заголовок презентации  - "телевизионный формат ток шоу"

ru - eng

Mar. 28th, 2006 08:05 pm
[identity profile] lerochka.livejournal.com

решающее слово принадлежит не жюри, а телезрителю, сидящему у телеэкрана?

Есть вариант - Not the judges but the TV audience sitting by TV screen has the last word?

[identity profile] agr-e.livejournal.com
Не могу успокоиться - проверьте, пожалуйста, перевод тех строчек из пьесы 18 века. Спасибо!
Her peers, her prelates, fell corruption sway’d: / Their rights, for power, th’ ambitious weakly sold: / The wealthy, poorly, for superfluous gold -
Ее пэры и прелаты увидели, что правит коррупция: их привилегии на власть отданы за презренный металл честолюбцам, достойным их и недостойным .

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios