Дорогие профессионалы! Я чувствую и думаю, что переводчик это прежде всего толкователь смыслов. Посмотрите plz перевод на английский язык моего замечательного стихотворения (беловат, правда) и скажите есть ли (уловлен ли) смысл в таком прочтении. Особенно интересуют строчки 20 и 21... Общий строй тоже... Как к белым стихам относятся в цивилизованном мире... Особенности и золотые правила художественного перевода для начинающих...
Поскольку я ни разу не переводчик, немного поэт, и буду признательна за помощь и поддержку.
с поэтическим приветом
ваш Цветик
1 Ты ветер под моими крыльями.
You are the wind under my wings.2 Я не хочу, чтобы ты был
I do not want you to be 3 Моим фундаментом,
My base,4 Каменной стеной
My stone wall 5 Или крепостью.
Or a fortress.6 Как же мы полетим с тобой в этом случае.
How we could fly in that case 7 Ведь даже не подняться.
If we even can't rise at all ( Read more... )