Mar. 29th, 2006

[identity profile] glash.livejournal.com
Помогите, пожалуйста!
Я перевожу график выполнения работ по контракту. У меня там в таблице в некоторых графах какие-то загадочные обозначения:
DURATION: g, gt (например, 0g, 60gt)
START: ven, mer, lun, gio, sab, dom, mar (например, ven 15/07/05, lun 27/02/06), тоже самое и в графе END.
Даже не знаю, что с ними делать. Кстати, т.к. контракт итальянский, есть вероятность, что данные сокращения вообще итальянские

УПД: Теперь уже абсолютно уверена, что данные сокращения с англ. и рядом не лежали. С start/end разобрались, спасибо :о)
По поводу duration есть предположения, что это "день" или "сутки". Но не понятно, чем то отличается g от gt? Разница в числе (мн., ед.) отпадает, т.к. 0gt и 0g, 1gt и 1g
Если что, извиняюсь за серость, ибо итальянский не знаю вообще :о(

Ещё УПД: Разницу я, все-таки нашла:
1g: mer31/08/05 - mer31/08/05
1gt: ven07/10/05 - sab08/10/05
Может ли быть, что это "день" (g) - "полный день" (g totale)??
И если да, то как это нормально по-русски написать в таблице?

en-fr

Mar. 29th, 2006 09:49 am
[identity profile] moorka.livejournal.com
Коллеги, нужна помощь=)


как перевести на французский

Retail Real Estate
Successful Leasing

?

Может быть, кто-то работал с этой тематикой и может дать хорошие ссылки?

Спасибо=)
[identity profile] vspavlov.livejournal.com
Описание мелкософтовского пакета для работы с клиентами. Оборот: send e-mail campaigns to target customers.
Как это понять, точнее - как перевести? Прошу помощи ;=)

Upd: Спасибо, помогли ;=)

англ

Mar. 29th, 2006 10:50 am
[identity profile] samogon.livejournal.com
Хельп нидед!
Уважаемые носители языка! Все вы, конечно, бывали в магазинах и видели такие штучки, похожие на лесочки, которыми прикрепляются этикетки и ценники к изделиям, в основном к текстильным. Я и по-русски-то не знаю, как это называется, а как же тогда по-английски?

en - > ru

Mar. 29th, 2006 11:04 am
[identity profile] ivga.livejournal.com
коллеги, я правильно понимаю, что 1U package - это дизайн по принципу моноблока (one-unit package)?

Eng

Mar. 29th, 2006 11:14 am
[identity profile] asder-k.livejournal.com
Вот тут по дороге на работу седня слышал песню Beatles "And I love her"
так вот там есть слова
Bright are the stars that shine
Dark is the sky

Смысл - очевиден - насколько грамотной является грамматическая конструкция...
в смысле, можно ли ей пользоваться?

eng > ru

Mar. 29th, 2006 11:18 am
[identity profile] garp2.livejournal.com
Англичанин говорит о себе и своих соотечественниках, что мы, мол не любим работать: We'd rather slob around like orangutans

en -> ru

Mar. 29th, 2006 11:25 am
[identity profile] dsolga.livejournal.com
circuits for bicycles (lever, Bowden cable and switching mechanism) - по описанию вроде похоже на переключатель скоростей, но circuit... чем он может быть?

Спасибо.
[identity profile] glash.livejournal.com
Может, конечно, боян. Но, может, кому-то пригодится. Я, например, первый раз сегодня о сайте услышала.
Город переводчиков:
http://www.trworkshop.net
[identity profile] http://users.livejournal.com/_kusy_/
Подскажите, пожалуйста, как может переводиться эта фраза Ганди?

ENG->RUS

Mar. 29th, 2006 11:57 am
[identity profile] irishotel.livejournal.com
shelf-talker

кто-нибудь знает, что ето такое? относится к рекламе.
[identity profile] vspavlov.livejournal.com
В описании встречается слово lead в применении к Outlook'у. Контекст - что-то наподобие "списки могут формироваться на основании контакт-листа, сообщений или leads". Что это такое? Наиболее близкий по смыслу вариант, который мне удалось найти - "поручения", но он меня что-то смущает...
Заранее спасибо!
[identity profile] periskop.livejournal.com
Уважаемые! Есть небольшая работа по адаптации венгерско-русского разговорника для создаваемого путеводителя по Будапешту. Там нужно с венгерских фраз (готовых) написать транслитерацию, как это звучит по-русски. Примерно 3 страницы.
Есть кто тут спецы по мадьярскому (венгерскому)?
Выходить на связь, мой е-майл/ася тут: http://periskop.livejournal.com/profile - либо пишите в комментах свой мейл/асю, я непременно откликнусь!

eng > ru

Mar. 29th, 2006 12:46 pm
[identity profile] dalyeth-ok.livejournal.com
регулярно натыкаюсь на сочетание
the Great Pretender
в контекстах типа Satan is the Great Pretender of the peace
или The Great Pretender of blogosphere
если это устойчивое сочетание, то как его обычно переводят?
И как вообще обычно переводят pretender?

Вот например:

a pretender of victimization
The West remains the chief pretender of virtue
in a cast-warp worthy of Star Trek, some new young pretender of a captain is pictured instead
pretender of majesty
Karen Hughes, one of the president's closest advisers, was on CNN on Sunday portraying Kerry as an unprincipled pretender of a protester
That item was a pretender of a bed. It was a pretender of a bed or a distant relative of a bed because of how it was made.
Pretender of Love! Pretender of Joy! Pretender of Peace!
Satan is a pretender God.

Заранее спасибо!
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com
Друзья!
Что могут значить фразы:
1.The overcurrent protection has special inverse definite minimum type characteristics.
2.The characteristics can be shifted parallel along the time axis.
3.As an option the protection can be extended with special logic for discontinuity in one of the phase conductors.

Thanks for help!
[identity profile] larkky.livejournal.com
Помогите перевести фразу из путеводителя:
you enter through the west portal, bedecked with figures and dubbed the Montfalcon portal after a sixteenth-century bishop.
Спасибо
[identity profile] olik-lo.livejournal.com

Вы сталкивались с таким, что с переводчика берут деньги за то, что он выполнит тестовый перевод? 
Я впервые такое увидела:

Сначала нам необходимо оценить уровень вашей профессионализма. Для этого мы вышлем вам 
пробный текст (1 стр) с указанным сроком выполнения. Затем наши штатные переводчики должны 
будут проверить, как выполнен перевод. Эта услуга платная. Для оплаты Вам необходимо 
отправить взнос в размере 70 руб на Яндекс-счет нашего агентства (4100155616565). Эта сумма 
необходима, чтобы компенсировать наши затраты на работу штатных переводчиков по проверке вашего 
тест-перевода.

Что-то не хочется им отвечать, подозрение вызывает. %))

UPD: не связывайтесь с  translate-market <translate-market@yandex.ru>!!!

[identity profile] agr-e.livejournal.com
Žebracká Opera -
Я, кажется, уже спрашивал. Но забыл.
Скажите, пожалуйста, что это значит и на каком языке.
Спасибо.

Engl

Mar. 29th, 2006 01:25 pm
[identity profile] natkas.livejournal.com
Столкнулась с такой интересной (для меня) проблемой:

Начальник-иностранец поинтересовался, какую должность я занимаю после реорганизации. Ответ marketing manager (за неимением лучшего воспользовалась обычной калькой) вызвал у него, мягко говоря, недоумение. Как он объяснил, должность manager за рубежом используется только в применении к top positions, а никак не к рядовым сотрудникам.

Вопрос: так как же будет переводиться на англ менеджер по маркетингу?
[identity profile] leanelle.livejournal.com
Описание неисправности телеком. устройства: "неисправно несколько портов". Как перевести более-менее адекватно ?
Several ports failure ?
[identity profile] shakhara.livejournal.com
Уважаемые, не могли бы Вы поправить, если что не так?
Стиль текста не слишком строгий, ближе к разговорному:

1) "освобождение от налогов" - "tax holiday"
2) "освобождение предоставляется на земельный налог, налог на имущество и НДС" - " the taxes exempted are land tax, property tax and VAT"
3) "отрада для души" - "spiritual solace"
[identity profile] sascetta.livejournal.com
Огромная просьба к понимающим латышский! Не могли бы вы глянуть эту ссылку и в общих чертах передать, что они там говорят?.. Просто они обсуждают статью с нашего сайта, но никто не знает, что же они там о ней говорят - но очень любопытственно, знаете ли... :)

Вот, собственно, ссылка:
http://www.musturs.lv/f/index.php?action=vthread&forum=1&topic=512

RUS-ENG

Mar. 29th, 2006 02:31 pm
[identity profile] derevjashka.livejournal.com
Коллеги! Срочно нужны переводчики в финансово-экономической области для участия в долгосрочном проекте. Важен опыт перевода на английский язык! Работа удаленная, оплата сдельная. Оставьте e-mail для связи в комментах. Спасибо всем, кто уже откликнулся.
[identity profile] chernaya-mamba.livejournal.com
Помогите с техническим переводом. нужно срочно, то есть еще вчера. Я не имею ни мальешйего представления, как грамотно обозвать ЭТО по русски. Кто с какого может...может вместе найдем перевод?

по английски - Recessed locking system
пл немецки - Befestigungssystem mit Prägeverschluss
испансий- Sistema de bloqueo por llave
итальянский - Chiave di bloccaggio con impronta
французский - SYSTÈME DE VERROUILLAGE À EMPREINTE
[identity profile] rocknroll-star.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести.

With their frontman, tales of debauchery and songs of secual ambiguity, they set themselves apart from your average modern-day rock band from day one.

заранее благодарна.
[identity profile] choleric-type.livejournal.com
уважаемые!
помогите красиво перевести:
логисты получили награду за свой труд (растаможка товаров):

написано Best Operation Performance

ENG-RUS

Mar. 29th, 2006 05:56 pm
[identity profile] dasha.livejournal.com
Доброго времени суток! :)

Помогите, пожалуйста, перевести две должности на р.язык:

Executive Chairman
Account Executive

А также как вы считаете, при переводе названия компании, в котором присутствует слово Group стоит переводить "Группа" или же просто транслитерировать в Груп? например, Jones Group лучше перевести как Джонс Груп или как Группа Джонс?

Совсем запуталась ))

Спасибо заранее :)
[identity profile] rollon.livejournal.com

как по-норвежски сказать 21, 31? насколько я понимаю, должно быть два варианта, в неформальной речи единицы могут называться перед десятками (как в немецком), в более формальной — наоборот.
на всякий случай: норвежского я не знаю, но про существование бокмола и нюнорска слышал.
спасибо.

[identity profile] snake-elena.livejournal.com
Коллеги! Друзья! Братья и сестры!!

Дапамажiце!

Дана вводная:

In our office we have a sign on the wall. It says this:

Customers Are Really Everything
(it spells CARE).

Как это сделать по-русски, сохранив каламбурчик?!!!
У меня полный ступор:(((

Спасите-помогите!!!
[identity profile] lee-si-tsin.livejournal.com
Inverse-SAR imaging - связано с оборудованием израильского БЛА(радар с синтезированной апертурой).
[identity profile] mckuroske.livejournal.com
Вопрос знатокам шведского (кажется):
в известной сказке С. Лагерлёф про Нильса и диких гусей маленькие медвежата зовут свою мать "мурлила". Это слово дается как нарицательное, то есть, вроде бы, это не имя медведицы. А что оно значит на самом деле? Если вообще что-нибудь значит.
[identity profile] strochka.livejournal.com
Нужны словари Рус/Анг. и Анг/Рус.
Желательно online версии, или может быть магазины (online) где их можно купить с доставкой в США.

На данный момент очень интересует юридическая терминология (иммиграционный суд).

Буду благодарна ссылкам:)

Большое спасибо.
[identity profile] ex-fancydres679.livejournal.com
Прошу помощи клуба. Что это может быть? "Подмастерья"? "Малые мастера"? Контекст: Le style permet de porter l'émotion à son niveau le plus élevé. Si ce n'est pas dans ce but, il s'agit alors de maniérisme. En peinture, c'est plutôt le mode d'expression des petits maîtres
[identity profile] gustepa.livejournal.com
а как что-нибудь такое на английском оформить:
Мансийские сказки: Для уч-ся 5-8 классов / Автор – сост. Е.А. Ромбандеева, Г.Д. Слинкина. СПб.: "Издательство" "Дрофа" Санкт-Петербург", 2003. – 143 с.
[identity profile] tarakanova.livejournal.com
zeazanthin - этого слова мультитран не знает. помогите, пожалуйста, перевести. контекст - химический состав продуктов.
[identity profile] novichok74.livejournal.com
Люди добрые, подскажите, как правильно перевести прозвища "Frat Boy" и "Toadmeister"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 4th, 2025 08:55 pm
Powered by Dreamwidth Studios