Jan. 4th, 2007

[identity profile] noxa.livejournal.com
UPD: уже разобрались, всем спасибо!
Товарищи (вариант: господа) медики и все-все-все, разбирающиеся в атеросклерозах, болезнях сердца и прочих вещах, связанных с кровеносными сосудами. Помогите понять, о каком воспалении (и вообще о воспалении ли?) идёт речь в нижеследующем пассаже:

Carrying fat around your middle predisposes you to heart disease because abdominal fat promotes inflammation, which damages arteries.

Всё остальное понимаю, но inflammation меня смущает (сама я не медик). Во имя Гиппократа, вразумите больную на голову...

fr -> ru

Jan. 4th, 2007 01:48 am
[identity profile] freetrinity.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести выделенное:

Ici vous criez quand vous etes en colere, pour un oui pour un non. La-bas, le cri signifie danger mortel.

Что это за оборот такой странный?
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Ищу текст классического английского перевода Бертона и не нахожу... Вдруг у кого-то за пазухой есть ссылка? (Да и новый перевод не помешал бы)

Ru-Eng

Jan. 4th, 2007 11:36 am
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья! Помогите с переводом фразы

перевести стрелки на кого-либо. В таком контексте: Подозревая о возможных комментариях, он решил перевести стрелки на американцев.

Спасибо!

rus=>eng

Jan. 4th, 2007 11:36 am
[identity profile] akuna.livejournal.com
Народ!
Переведите на английский фразу "Антикризисная стратегия предприятия: теория и методология исследования".
Спасибо.
[identity profile] freken-julie.livejournal.com
Здравствуйте!

Может кто-то специально занимался и знает ресурсы, мне нужен текст на французском языке экономической или юридической тематики объемом около 15 печатных страниц, т.е. где-то 20000 знаков. Я не спец и не представляю, что вообще может быть такого формата, газетные или журнальные статьи слишком маленькие, исследования вроде слишком большие.

В общем если кто-то что-то подскажет, буду несказанно благодарна.
[identity profile] solga.livejournal.com
Речь идет о психологе Жаке Лакане. Я чего-то застряла - что тут хотят сказать, до двоеточия? Он сам себя не считал основателем собств. школы, или его таковым не считали? (тяжело работать после праздников:))

Lacan ne se disait pas lacanien: il tenait a se presenter comme le plus fidele interprete de Freud
[identity profile] kris-sol.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести выражение "trans-9-ring retinyl ester". Не понимаю, как быть с "ring".
Спасибо!

Ru-Eng

Jan. 4th, 2007 04:25 pm
[identity profile] karlosonchik.livejournal.com
Друзья, помогите транслитерировать имя Ейлин Пенланд. Или точный эквивалент имени.

Ru-Eng

Jan. 4th, 2007 04:46 pm
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
1. Скажите, как будет "продавать на тендере"? И что это вообще такое?
2. Как расшифровывается ЕСО (это что-то типа ООО), как перевести?
Спасибо!
[identity profile] antares68.livejournal.com

Для перевода рекламного материала. Оплата 4 доллара за 1800 знаков с пробелами (текста перевода). Интересующихся прошу обращаться по адресу guide200@yandex.ru

[identity profile] mavisol.livejournal.com
А вообще, что это такое? Фраза: "Кроме того, на автодороге от А до Б расположены дорожные карьеры. От дороги расходятся многочисленные лесовозные дороги" Больше никаких подробностей нет. Может, "дорожные карьеры" -- это просто канавы вдоль дороги?
Мультитран говорит -- "barrow pit." И про barrow pit Гугль поясняет, что это может быть на самом деле ditch. В общем, кто знает -- поясните, пожалуйста.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
Ognjen je bio MOMAK NA SVOM MESTU, ali on nije mogao da trpi njegovo tvrdoglavo insistiranje na samostalnosti i uporno odbijanje svih onih mogucnosti svake vrste, koje je on mogao da mu pruzi.
Отличный парень? Свой парень? Парень что надо?
[identity profile] 2-olives.livejournal.com
Всем привет, и всех с праздниками!
Помогите советом, пожалуйста. Вот такая ситуация: еду к друзьям, а они (подруга - русская, ее муж - англичанин) очень просят привезти им из Москвы наши DVD (типа "Иронии судьбы", "Ивана Васильевича" и т. д.), но с английскими субтитрами. Понимаю, что вопрос не совсем по теме сообщества, - но, возможно, кто-то из сообщников уже сталкивался с такой же проблемой. Буду очень признательна за любые наводки, а также явки и пароли :))
[identity profile] alwdis.livejournal.com
НАдеюсь, это не сочтут офф-топом.
Нужен английский вариант стишка, который у Маршака начинается словами:
"Три очень милых феечки
Сидели на скамеечке..."

Кто знает - подскажите, пожалуйста.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 11:22 am
Powered by Dreamwidth Studios