Feb. 14th, 2007

[identity profile] ollka.livejournal.com
здравствуйте.
работает ли кто-нибудь из вас в израиле? если да, то не можете ли посоветовать, какие расценки перевода с иврита на относительно редкий язык (литовский)? текст научный, 20 тыс. знаков. я впервые берусь здесь за перевод, совершенно не знаю, на что ориентироваться.
спасибо.
[identity profile] gemini2.livejournal.com
Заклинило - не знаю, как лучше перевести:
искрометный юмор
тонкий юмор

Все идеи принимаются с благодарностью!
[identity profile] 123nn.livejournal.com

как будет на английском: 

пазогребневые гипсовые плиты   (для облицовывания комнаты)

??

Ru-Eng

Feb. 14th, 2007 11:08 am
[identity profile] msie-bigudi.livejournal.com

межвузовское сотрудничествo по родственным специальностям;

стимулирование проведения комплексных научных исследований


Спасибо!

ENG -> RUS

Feb. 14th, 2007 11:20 am
[identity profile] brunnen.livejournal.com
if schools did not deliver the National Curriculum efficiently, then parents could take their CUSTOM elsewhere

товарищи, кто-нибудь подскажет, что здесь имеется в виду под словом CUSTOM ?
[identity profile] male-na.livejournal.com
господа, помогите пожалуйста составить ответ американскому контрагенту из пары преложений :)

рассмотрев ваше спецпредложение наша компания готова заключить контракты на поставку следующего оборудования:
PR-600 и TL- 450. Проведя маркетинговое исследование мы выяснили, что в Москве можно приобрести погрузчик фирмы Caterpillar или Hitachi на 25 проц. дешевле. чем у вас, однако мы намерены обновить наш парк спецтехники оборудованием именно вашей фирмы. В связи с этим не могли бы вы предоставить нам скидку на TL- 450, поскольку ваше предложение на PR-600 нас устраивает.
Кроме того, мы планируем приобрести у вас еще одну установку PR-600 или 800, но это будет зависеть от результатов эксплуатации уже приобретенной нами у вас PR-600. С наилучшими пожеланиями.
[identity profile] http://users.livejournal.com/disharmony__/
Здравствуйте, помогите, пожалуйста, перевести на английский, если есть минутка времени. Что-то этот текст оказался для меня слишком сложным =(

Россия часто страдала от террора, и наибольших успехов в борьбе с ним добилась как раз тогда, когда всплеск экстремизма оказался самым страшным. Все ведь это уже было: в 1905-1907годах недели не проходило, чтобы в том или другом конце империи не убивали кого-то из чиновников. Терроризм - наиболее быстрый и эффективный криминальный способ управления обществом,государством, экономикой. Именно поэтому он так востребован. Можно долго дожидаться крушения самодержавия, а можно потратить несколько лет на развитие революционно-террористического движения и свергнуть монархию. Можно вести долгую политическую борьбу против представителей элиты, деятельность которых противоречит чьим-то интересам, а можно организоват покушение. Если бы Столыпие не погиб, могло бы не быть много известных событий - начиная с Октябрьского переворота 1917 года. Вот цена жизни одного человека и эффективность одного теракта.
[identity profile] cher-nych.livejournal.com
как перевести:

"снять сюжет для ТВ новостей"

Спасибо

eng => rus

Feb. 14th, 2007 12:07 pm
[identity profile] apokrif.livejournal.com
Дорогие друзья, опять я с именами.
Имеем: Abraham Loeb.
Ну, Abraham будет Эйбрахам, да?
А Loeb?
Спасибо огромное заранее.

Eng -> Rus

Feb. 14th, 2007 12:42 pm
[identity profile] definite.livejournal.com
Вопрос о нумерации версий компьютерных программ, т.е. цифрах после названия программы, напр., Windows 3.1.1.

major version number - номер основной версии
minor version number - номер дополнительной версии
point version number - ???
[identity profile] mivina.livejournal.com
Такая вот писательница:
Dawn-Michelle Baude
Национальность не знаю. Пишет на английском.
Может, кто-нибудь где-нибудь сталкивался и знает, как ее имя переводится на русский? Или просто есть варианты?

Заранее большое спасибо.

Eng-> Ru

Feb. 14th, 2007 02:13 pm
[identity profile] roddekat.livejournal.com

Коллеги, помогите, пожалуйста, перевести фразу "What's wrong with..." (дальше идет название фирмы) так, чтоб звучало. Это подзаголовок статьи. Спасибо!

De-Ru

Feb. 14th, 2007 02:52 pm
[identity profile] imumla.livejournal.com
Не могу придумать никак, как бы литературно перевести Zeitkater
Речь идет о дискомфорте и даже синдроме при смене часового пояса.
В тексте обхожусь понятиями "синдром смены часового пояса", "десинхрония"
а вот в заголовок надо бы придумать емкое и простое слово, ну тут ступор и начинается...

Помогите, если могете, пожалуйста.
[identity profile] akita-san.livejournal.com

Добрый день! :) 
Интересует вот это:
energy savings by reducing the size of pump impeller
В лингве есть несколько (1. крыльчатка насоса 2. насосное колесо, рабочее колесо насоса), но так как перевожу дальше на латышский, то не могу подобрать точного перевода. 
Дано: центробежный насос для перевода конденсата из процесса обработки (чего-то) в котёл. 

Заранее спасибо и хорошего дня :)

[identity profile] dea-nocturna.livejournal.com


Voici deja un debut de fleur en attendant la vraie a mon retour.

???Comment???Aidez-moi SVP!!!

UPD: я абсолютнейший тормоз! Всех с ДСВ!)

[identity profile] amati-fi.livejournal.com
Исполнительная документация на фекальную канализацию - F..king documentation on sh.t business
[identity profile] oldbore.livejournal.com
What an amazing game for Materazzi - he gave away a penalty, scored the equalizer, was involved in the sending off and scored in the shootout.

Не мой перевод, попросили помочь, а я в футболе - почти ноль и разбираться некогда совсем.
Уважаемые знатоки футбола, прошу помощи.
[identity profile] posadnik.livejournal.com

прошу помощи у зала. К 6 я должен сдать текст с фразой
"соревнования ******, результаты которых входят в зачет мирового рейтинга +++"
Как будет это самое "входить в зачет"?.

[identity profile] el-perro.livejournal.com
Друзья, очень нужен английский текст этой песни. Или хотя бы первой строчки из нее, поскольку это - название картины, которое мне срочно к каталогу выставки нужно перевести.
Пошарившись по сети обнаружила несколько упоминаний о том, что песня на английский переводилась, но вот текст удалось найти только на иврите :).

Помогите, кто может.

И еще просьба - кто знает, как по-английски называется оргалит?
[identity profile] lelikchern.livejournal.com
Здравствуйте. Я занимаюсь машинным зрением. Ну в общем математик-программист.
Вопрос следующий. В английском языке есть слова "inlier" и "outlier". Поясню, что это.

Допустим, у вас есть график. В нём много точек, лежащих на гладенькой линии. Например, график годовой температуры где-нибудь на Гавайях :) И вдруг - огромный скачок (например, резкое похолодание - но скорее всего мусор, ошибка прибора)! Точка, в которой он произошёл, называется "outlier" - по-русски, "выброс". Т.е. это некая аномалия. Нечто, "лежащее за". Всё понятно.

Но вот перевода для слова "inlier" - антонима - я нигде не встречал. А сам придумать не могу - технические мозги не позволяют :( По сути, инлайеры - это те точки, которые "хорошие", которые как раз в полной мере удовлетворяют тренду. Помогите пжста найти слово - коммьюнити статистиков и спецов по машинному зрению будет вам благодарно :)
[identity profile] ape1sinka.livejournal.com
Подскажите, плиз, в каких случаях Past Participle в кач-ве определения ставится после существительного, например:
…showed that the outcome can be different despite the financial and administrative resources employed
[identity profile] semicvetic.livejournal.com

nisam tu! al ozbiljno.

E sere mi se od danasnjeg dana!

помогите, пожалуйста, перевести! надеюсь, я правильно запомнила....

[identity profile] el-perro.livejournal.com
Какие термины принято употреблять для перевода слов эскиз (эскиз к картине...) и этюд? А то вот словари расходятся :(
[identity profile] faina.livejournal.com
Контекст. Аффтар коротко, на один абзац, пишет об американском западе, отрываясь при этом по полной. Сабж - название телепрограммы, ясное дело, несуществующей. Переводить не нужно, смысл понятен, непонятен первоисточник. Должно было быть в начале 70-х (книжка тогда писалась) нечто похожее или по звуку, или по сути, или по чему-то еще.
Вдруг кто-то знает или догадывается, у?
[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Есть фильм "carve her name with pride." Цитата, похоже, существовала до него.
carve his/her name with pride. Никто не знает, где бы поискать первоисточник? Это не библейское, нет?
[identity profile] reddish-idiot.livejournal.com
An abstract company uses the public records to compile chronological histories of title to real property, called abstracts, and furnishes these abstracts for a fee to interested persons. 

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести abstract company? что-то у меня совсем вариантов нет =/

Rus-Eng

Feb. 14th, 2007 10:32 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, перевожу текст про haute couture (как обычно:). Возникли вопросы:

Можно ли светский раут перевести как social reception или есть более современно-употребительное выражение?
В английском языке нет разницы между «венчанием» и «свадьбой»? Имеется в виду именно торжественная церемония…Полезла в словарь, а там и то, и другое называют wedding.
Аналог поговорки «лучше один раз услышать!»
«Созданный кончиками пальцев» - о вышивке ручной работы? Можно, к примеру, творчески перевести Beauty at the finger-tips, или это будет иметь отличный оттенок to have smth. at one's fingertip?

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 10:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios