Feb. 18th, 2007

[identity profile] booooo.livejournal.com
Прошу прощения, если вопрос уже был или не по теме,

Как стоит транслитерировать русские слова - в соответствии со стандартами ГОСТов 16876–71 и 7.79–2000 или так, чтобы иностранцы могли читать? Например, в словах "Покажите мне" - как стоит транслитерировать ударную и безударную -е в конце, чтобы ее могли прочитать англоговорящие? "Pokazhite mne" или все-таки "Pokazhitye mnye"?
Я обычно ориентируюсь на правила чтения английского языка, не особенно заморачиваясь, но тут понадобилось для разговорника.

ru -> de

Feb. 18th, 2007 01:39 am
[identity profile] nibumbum.livejournal.com
как перевести на немецкий "поставить чайник", т.е. кипятить его на плите
спасибо!

Fr - Rus

Feb. 18th, 2007 02:29 am
[identity profile] vika-rybka.livejournal.com
Vous familiariser avec les tests sans avoir à utiliser votre propre sang

и вот еще:
что-нибудь подходящее для Solution de controle (это бутылек с глюкозой)

merci
[identity profile] pseudodemetrius.livejournal.com
Не подскажет ли кто-нибудь, как переводить "staging" (staging environment, staging tests)? Речь идет о тестировании ПО.
Read more... )
[identity profile] alex-k.livejournal.com
Les imbeciles ont raison

По преданию, эти слова перед смертью сказал Клемансо.

Хотелось бы понять, что они означают :) заранее спасибо!
[identity profile] reu-k.livejournal.com
Господа!
Как принято переводить на русский выражение close reading
Это такой термин школы New Criticism

Ru-Eng-De

Feb. 18th, 2007 01:50 pm
[identity profile] marnaja-mara.livejournal.com
А не подскажет ли мне кто, как перевести "норное животное" с русского на немецкий и английский? По правде говоря, у меня уже сомнения, что это русскоязычное выражение.

Спасибо.
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Nach Ableben des Stifters oder dessen Ausscheiden aus dem Stiftungsvorstand wird das Budget eines Landesvorstandes vom jeweiligen Stiftungsvorstand festgesetzt.

После смерти учредителя фонда или его ухода из правления фондом бюджет местного правления отойдет действующему председателю фонда.

Что-то похожее? Или даже суть не та?

Заранее спасибо!
[identity profile] posadnik.livejournal.com

извините, я чегой-то плохой. "Представители военного атташата ** стран" - и я  не знаю, как перевести "атташат". Мультитран молчит как рыба об лед, а когда я тряхнул стариной и попытался заняться словообразованием от attache, гугль выдал на attachate сплошь испаноязычные сайты,  а на attachat - сплошь польские.
Поможите чем можете, а?

chivelade

Feb. 18th, 2007 05:08 pm
[identity profile] fczfcz.livejournal.com
слово из кулинарного контекста. полное словосочетание - название блюда: chivelade of cabbage. кухня европейская, Англия или Франция.
возможно, стенографистка ошиблась, но повторяется дважды.
у кого-нибудь есть идеи, что это такое?
спасибо заранее.
[identity profile] nichcom.livejournal.com
Добрый день,

В статье из La Repubblica, которую я перевожу в целях самообразования, есть несколько непонятных моментов.
Read more... )
[identity profile] alltagstod.livejournal.com
Как бы вы сказали по-немецки репетитор английского языка?
А может, в немецком языке есть специальный термин, обозначающий данный вид деятельности?
(В немецком не слишком сильна, так что прошу прощения, если вопрос покажется глупым)
[identity profile] oldbore.livejournal.com
Players who fail to notify the personnel, and continue game play do so at their own risk and are not entitled to any remedies after the fact for ways in which they claim that said impairments affected the outcome of the game.

Если игроки не сообщили о технических неполадках и продолжили игру... сами виноваты, если что. По смыслу так.
Вот это for ways - ??
Это четвертая страница, а я не юрист совсем. Было сказано "сделайте, как можете", но я больше не могу. Так что если вопрос для дошкольников, прошу ногами не пинать, пожалуйста.
[identity profile] yrusik.livejournal.com

Издатель устраивает разнос автору. И книги у него нехороши, и главный герой никуда не годится.

'Since I started reading your manuscripts, my doctor added kidney pills and cough syrups to my medicines.' He looked at his watch, and took a kidney pill. '<b> My worst enemy should be a book published only a year</b> .'
Крутила выделенный жирным кусок и так и этак, понять не смогла. В чем там смысл?

Upd. Нашелся тот же кусочек в переводе на испанский. Может,  из него понятней будет?

Desde que empecé a leer sus originales, el doctor añadió al número de específicos que ya tomaba unas píldoras para los riñones y un jarabe para la tos —miró el reloj y se tomó una píldora para los riñones—. Qui­siera que mi peor enemigo tuviera que publicar libros un año, nada más.

[identity profile] giksa.livejournal.com
как сказать в смысле маленькие - точечный очаги накопления контраста допустим

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 11:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios