Feb. 28th, 2007

[identity profile] dittel.livejournal.com
Коллеги-россияне, объясните мне, пожалуйста, что такое "субъекты малого бизнеса" и чем они отличаются от предприятий малого бизнеса. Если можно, дайте адекватный перевод на английский. Заранее спасибо!

eng--ru

Feb. 28th, 2007 09:28 am
[identity profile] pilotkina.livejournal.com
Друзья, помогите плз. с вариантами перевода слогана для партнерской программы вендора:
Trusted for business, Qualified to deliver
[identity profile] parfenova.livejournal.com
Господа, нужен список вопросов (по-английски), которые задают человеку при приеме на работу. Ну, где работал раньше, почему ушел, какой видит свою будущую работу, чего хочет достичь и всё такое прочее. (на деле список довольно большой - вопросов 50).
Ни у кого, случаем, такого в готовом виде нет? Ну, или ссылочки, где такое счастье можно скачать?

Заранее благодарна

П.С. Извините, если оффтоп.

rus => eng

Feb. 28th, 2007 10:04 am
[identity profile] vanishedinocean.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, перевести фразу:

"Счастье - это когда то, что вы думаете, говорите и делаете, находится в гармонии друг с другом"

(Махатма Ганди)
[identity profile] oliandy.livejournal.com
Еще один поэтический вопрос. Слово "звучать" не оч. хорошо переводится на английский- "to sound" не то, поскольку тут нет 1) продолжительного звука 2) некого оттенка пения, которое подразумевается в "звучать". Ниже пример в контексте:

"В конце концов и я не здесь,
и ты ложишься в дрейф,
и кровь по-новому звучать
воспитывает мышцу."
Это опять Санджар Янышев. Речь идет о продолжительном свидании и/или романе. Контекст сексуальный, на мой взгляд. Я пока поставила "hum [in a new way]". Но "hum" слишком ограничивает ассоциативное поле. А, например, "reverberate" или "resound" - очень уж длинные и вычурные слова для такого. Может быть, у кого-то будут еще варианты. Буду признательна.
[identity profile] parfenova.livejournal.com
Попросили запостить:
люди ищут список корабельных (теплоходных) терминов: всяческие рубки, мостики, штурвалы; и должностей: боцманы, юнги и пр.
В идеале - список англо-русских эквивалентов. Но можно и просто английский.

Eng-Ru

Feb. 28th, 2007 10:47 am
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Дядечка описывает, как в своё время, бывало, поднимал настроение своим (тогда ещё относительно маленьким детям). Ради этого он откалывал разного рода глупые шутки, вроде того, что шёл туда, где написано "No one is allowed" и заявлял: "I am a no one". Ну, и остальное в том же духе. Но вот одну из его хохм я что-то не догоняю:

When I saw the sign "Wet Floor" in a hallway, I would tell my kids, "Boy, am I tempted."

В чём тут дело-то, а?

UPD: Ну да, конечно, как я сразу не догадался. Спасибо всем.
[identity profile] ex-bez-zatej257.livejournal.com
коллеги, вопрос такой: насколько часто у переводческих бюро встречается практика невыдачи каких-либо документов, подтверждающих факт выполнения перевода физическому лицу? 

столкнулась с тем, что бюро отказывается выдать справку, квитанцию, любой подтверждающий документ на основании того, что перевод я заказывала для себя.

спасибо 
[identity profile] irene-ks.livejournal.com
Нужен самый примитивный набор слов, типа:

Оригато - это "спасибо", так?
Сайонара - "До свидания"?
Коменасай - ?

Может, еще кто-нть дополнит?
[identity profile] vs-mania.livejournal.com
Фраза в письме, адресованном любовнице:
"If you get down on your knees and beg I'll come. In fact I
always come when you're on your knees" :)


Обыгрываются два значения слова *come* - "приезжать" и "кончать". Начало фразы - обычное: "Ну, если ты хорошенько попросишь, даже встанешь на колени - тогда я, пожалуй, приеду", а потом контекст незаметно переходит на сексуальный :)) А как это передать по-русски (сохранив игру слов или хотя бы шутку), есть идеи?

ПС: обычно подобные "шутки" я перевожу через фразу типа "кончай прикалываться/etc" - "ах, кончать? с удовольствием" :))) но тут, правда, не знаю, как выкрутиться :)
[identity profile] super-styx.livejournal.com
Друзья подскажите, сколько в среднем стоит одна страница(а4) перевода?..
[identity profile] assal.livejournal.com
1. геомодификатор
контекст: Геомодификаторы уменьшают теплопроводность деталей, так как содержат в своем составе керамику.

2. кондиционеры металла
контекст: Кондиционеры металла содержат агрессивные молекулы хлора.

на закуску:
теплоотвод

Спасибо!!!

ENG->RUS

Feb. 28th, 2007 04:34 pm
[identity profile] unixblog.livejournal.com
А что значит "I payed my dues"?
Я понимаю, что буквально это значит, что человек платит свои счета, но есть еще какое-то значение.
[identity profile] sape.livejournal.com
Господа, может, просьба покажется странной, но. Собираюсь в поездку за границу, подтягиваю английский язык. Помимо чтения литературы (с целью расширения словарного запаса) хочу зазубрить пару тысяч слов :-) Может, знает кто-нибудь методики с подборкой слов, наиболее часто употребляющихся в английском языке при общении. Ну, что-то типа неправильных глаголов, но побольше :-)
[identity profile] huha.livejournal.com
Всем добрый день!!
Помогите, пожалуйста.Перевожу презентацию одной компании.И столкнулась с одним предложением, которое никак не могу перевести. Имя компании в понятных целях удалю.
Вот предложение:
The mission is to seduce a shopper at first moments to engage in the (имя компании) franchise across leading-edge category-defining shopping experiences that are easy, fun and interactive.

Очень надо! Правда!
Заранее всем огромное-преогромное спасибо!!!


Всем спасибо большое, кто отозвался и тем.кто попытался!
[identity profile] llill.livejournal.com
Niet opladen of in het vuur werpen
Надпись на батарейке. Батарейка впаяна в устройство, и невозможно ее повернуть. На обратной стороне наверняка есть эта же надпись на более распространенном языке. Но видно только это.
Помогите!

UPD
"Не перезаряжать" - это то, что интересовало. Батарейка впаяна на место аккумулятора. Будем извлекать.

ru-eng

Feb. 28th, 2007 06:16 pm
[identity profile] lollochka.livejournal.com
подскажите пожалуйста,
12 часов дня, т.е. полдень - это все-таки 12 a.m. или 12 p.m.?

спасибо
[identity profile] leona-cassiani.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как по-русски читается имя венгерского поэта, которое по-английски будет Tollas Tibor?

Rus - Eng

Feb. 28th, 2007 07:49 pm
[identity profile] kisyanya.livejournal.com
Восемь вечера. Мозг взорван. Подскажите, пожалуйста! 

"подсортировка товара"... 
я и на русском не понимаю, о чем речь!! 
Контекст такой:
"хранение товара на складах и его ПОДСОРТИРОВКА в торговые залы будет происходить согласно имеющимся стандартам"

Спасибо!

es

Feb. 28th, 2007 10:09 pm
[identity profile] inoplanetnaya.livejournal.com
Извиняюсь, если офф-топ, но подскажите, пожалуйста, какие имеются в испанском языке сокращенные имена? Насколько я помню (и то, может, ошибаюсь), по крайней мере имеется Пепе (кажется, от Хорхе). Может, кто-нибудь вспомнит какие-нибудь другие?

Заранее очень благодарна.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 10th, 2025 08:51 am
Powered by Dreamwidth Studios