May. 29th, 2007

Eng - Ru

May. 29th, 2007 01:53 am
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Некая загадочная box of dates.
Не очень понятно, что это такое, а контекста практически никакого нет. Так, вскользь упоминается.
[identity profile] kalinaka.livejournal.com
Пожалуйста, подскажите, что есть F.S.D. в следующем контексте сертификата калибровки: 

We certify that this Gauge is has been inspected and calibrated for accuracy and passed within our limits of plus or minus 2% F.S.D.

ENG - RU

May. 29th, 2007 09:52 am
[identity profile] serrrgio.livejournal.com
В пояснении к таблице распределения инвестиций дается ссылка на некое
P&O agreement.
Что бы это значило?

fr-ru

May. 29th, 2007 10:05 am
[identity profile] sashko-98.livejournal.com

други, будьте любезны
подсобите с переводом.
пишет француз о пластинке, кот. я намереваюсь приобрести


 oui j'ai toujours ce vynil : xxxx

Je le vends 35 euros port compris (envoi en suivi). Si RDV possible à Paris ce serai 30 euros

благодарю

en - ru

May. 29th, 2007 11:46 am
[identity profile] inoplanetnaya.livejournal.com
Коллеги, подскажите, пожалуйста, перевод следующего диалога (интересует выделенный фрагмент)

HANS
How can you know until you've tried it? I can really satisfy you Lehann. Let me tap into your primal urges.
LEHANN
You keep your primal tap to yourself or I'll twist it off. 

есть несколько вариантов, например: 

1. - Позволь мне поработать с твоей первобытной страстью.
- Держи свой инструмент при себе, или я тебе его откручу. 

2. - Позволь мне разбудить в тебе первобытную страсть.
- Держи свой будильник при себе, или я его тебе свинчу.

но вдруг кто-то придумает что-то поинтересней :))

Заранее премного благодарна!
[identity profile] drfinger.livejournal.com
Автор рассказывает, как он своим студентам объяснял устройство клеточной мембраны на примере бутерброда (a bread and butter sandwich). Далее идет следующий текст:

To further refine the analogy, I added olives. Actually my instructive sandwich features two kinds of olives, one stuffed with pimentos, the others pimento-free. Gourmands, don't groan. When I've left this sandwich out of my lectures, repeat members of the audience have asked me where it went!

Честно говоря, я не очень уловил здесь юмор. Как связаны между собой два последних предложения?
[identity profile] amati-fi.livejournal.com
Перевожу инвойсы и упаковочные листы, в списке - различные фиттинги. 
Как правильно перевести stub ends? обрезанные концы? концы без фланцев? 

eng -> rus

May. 29th, 2007 01:22 pm
[identity profile] freetrinity.livejournal.com
Как правильно перевести сленговое выражение, пардон, "attention whore"?

Attention -- это существительное в роли прилагательного, а whore на самом деле вовсе не жрица древнейшей профессии, а просто человек, который любыми средствами гребет к себе, в данном случае, attention.

Т.е. четко матерного смысла в этом выражении нет, но оно безусловно относится к женщинам и является очень оскорбительным.

Примеры определений из инета:

Label given to any person who craves attention to such an extent that they will do anything to receive it. The type of attention (negative or positive) does not matter.

a girl on the internet who will do anything for attention..

спасибо!

eng-rus

May. 29th, 2007 02:54 pm
[identity profile] immtur.livejournal.com
подскажите, как правильно перевести фразу: "малотоннажное производство" ?
спасибо
[identity profile] lev-margaritych.livejournal.com
как правильно перевести Current people-management practices
[identity profile] tribonat.livejournal.com
Нет ли у кого "прелюдии" Вордсворта под рукой?

очень нужен перевод одной строчки:

I made no vows, but vows Were then made for me

это строки 334 и 335 четвертой книги "Прелюдии".

Спасибо!
[identity profile] on-cloud-nine.livejournal.com
Пожалуйста, помогите с переводом выражения "we made quite a brittle statement".
Контекст: один рок-музыкант привлёк к проекту известную вокалистку, и они вместе "made quite a brittle statement"
[identity profile] tinusik.livejournal.com
"серый костюм, галстук Реджиментал - Regimental, голубая рубашка в очень тонкую белую полоску" - это контекст. Текст итальянский, слово похоже английское. Пыталась загуглить и посмотреть - выдает гугль чуток полосатых галстуков, а мультитран переводит как "полковой". Словом, я совсем запуталась! Помогите. пожалуйста! Что это за галстук такой был?

Eng 2 Ru

May. 29th, 2007 05:21 pm
[identity profile] igor-varnavsky.livejournal.com
Michael Rüve (немец)
Михаэль Рёв или Рюве?

Rus - Eng

May. 29th, 2007 06:58 pm
[identity profile] hmuroyesolntse.livejournal.com

Помогите, пожалуйста с переводом, я с временами запуталась по-моему...

Безвозвратно... Спасибо!


Сейчас продолжает работу комиссия, которой предстоит установить, нарушал ли он внутренние банковские инструкции, когда повышал заработную плату своей подруге.

[identity profile] http://users.livejournal.com/_besenok_/
помогите пожалуйста ен - ру

And while the Thatcher government stopped short of privatising the BBC or introducing advertising, it pressed the organisation to challenge union power, and pursue greater efficiency.

горю горю ((
[identity profile] http://users.livejournal.com/_red_haired_/
Не могу понять значение фразы в скобочках

Try to make it look the way as if you created real bugs (sure omit assignee and like thing)

fr -> ru

May. 29th, 2007 11:07 pm
[identity profile] lizzy333.livejournal.com
Помогите пожалуйста с переводом.. Статья про то, что собираются изменить формат одной газеты (или журнала) l'Humanite.

Никак не могу придумать, как перевести вот эту фразу. "Il fallait que ça change. Et pour changer, ça change." (собственно про факт этой смены формата)

А также не знаю что такое "PCF" (в контексте французской прессы) и "un journal télévisé"

Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 9th, 2025 01:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios