Jul. 3rd, 2007

[identity profile] otmenych.livejournal.com
Вот, обнаружил в сети несколько полезных словарей. Очень полезны, отлично оформлены. Перекомпилировал несколько лично мне необходимых в формат для stardict, может, кому ещё пригодятся:

“Merriam-Webster’s Collegiate Dictionary”, 11th edition, 2003 год. 119769 карточек.
stardict-MWCollegiate-2.4.2.tar.bz2

“Concise Oxford English Dictionary”, 11th edition, 2004 год. Толковый словарь английского языка от издательства Oxford University Press. 74145 карточек
stardict-en-en_coed-2.4.2.tar.bz2
[identity profile] kulukmak.livejournal.com
песня, которую пели в русском дубляже в начале третьих пиратов - перевод где-нибудь есть в печатном виде? мне кажется, я ее в детстве слышал...

Rus => Eng

Jul. 3rd, 2007 11:35 am
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Лондонский бизнесмен -
A London businessman?

Английский день -
An English day?

RU->ENG

Jul. 3rd, 2007 12:34 pm
[identity profile] p2nches.livejournal.com
В эпоху глобализации мировой экономики, проявляющейся в том числе и в усилении интеграции ...
[identity profile] g0blin.livejournal.com
спускать излишки воды
подтапливать деревни
[identity profile] ex-herpestin880.livejournal.com
Обслуживание счета (банк обслуживает счета компании N).
Заранее спасибо!
[identity profile] tinusik.livejournal.com
CADUTA DEGLI DEI, LA - как дословно перевести с итальянского, знатоки, подскажите, пожалуйста! И еще -вдруг кто знает - в русском прокате как фильм называется?
Заранее спасибо!
[identity profile] posadnik.livejournal.com
почти перевел фразу об актуальных цветах будущего сезона, уткнулся во фразу -
Denim comes in faded colors, in bright colors such as orange, green or yellow and in destroyed blue or white
Я не понял, или они криво написали (это статья про итальянскую Pitti Uomo)  - 
1)почему  через запятую faded и bright, это ведь по идее противоположности,
2) чт\о такое в данном случае destroyed blue - и особенно destroyed white? Картинки с гугля ничего не объясняют. Джинсы и кепки destroyed blue от просто blue  на глаз не отличаются, с белым та же фигня.
[identity profile] sandy-a-little.livejournal.com
Светлого дня!
Перевожу детектив, а в терминах не рублю.
Кто-нибудь знает, как адекватно перевести словосочетание evidence of circumstance?
[identity profile] nutk.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, мне тут документик от компании, которая в аренду авто дает в италии попросили перевести. А я итальнского совсем не знаю.
и Промт как-то не сильно способен помочь.

Dettaglio addebiti

Settimane - ***
Totale parziale - ***
Add. per rilascio in citta' diversa-
Cdw riduzione responsabilita' danni-
Super sicuro-
Tp riduzione responsabilita' furto-
Oneri automobilistici-
IVA-
Totale fattura-

Спасибо огромное!:)
[identity profile] aou.livejournal.com
traffic crawls very slowly except over the 401 when you need to be on your toes

Что означает выделенное? Контекст - обсуждение трафика на хайвее. 401 - номер дороги.

Спасибо!
[identity profile] abvgd.livejournal.com
какая разница между tycoon и mogul ? (eng)

rus-eng

Jul. 3rd, 2007 05:30 pm
[identity profile] reetah.livejournal.com

что такое фудкор и чем отличается от фастфуд? как правильно звучит фудкор по-английски? Спасибо

[identity profile] kalamedeja.livejournal.com

Помогите перевести:

 "
And in witness whereof, the parties execute this agreement in triplicate and for one sole purpose at the place and on the date first written above"

[identity profile] barmalei2006.livejournal.com
Пенетенциарная система.

Пытаюсь понять разницу (сходства).

Пенетенциарные заведения в России: колония-поселение; колония общего режима; колония строгого режима; колония особо строгого режима; тюремное заключение.

Пенетенциарные заведения в США: jail; prison; maximum security prison.

Я в этом ничего не понимаю (слава Богу!), но хотелось бы понять, как правильно привести в соответствие весь тот "букет", имеющийся у нас, к более-менее понятным терминам американской пенетециарной системы.

Возможно я чего-то не знаю или не понимаю. Объясните, пожалуйста. Комментарии юристов приветствуются!

UPD Мне нужно понять как написать (некоммерческий) текст для американца. Т.е. мне нужно худо-бедно привести к общему знаменателю Российскую и Американскую системы исправительных заведений. Исключительно с точки зрения максимальной близости как с юридической, так и с языковой стороны.
[identity profile] manya4ka.livejournal.com
Нужен оригинал фразы из "Амели". В русском переводе звучит как: "Если бы не ты, мои чувства были бы лишь бледным отражением чужой любви". Французского не знаю, гугл не нашел. Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 8th, 2025 08:22 am
Powered by Dreamwidth Studios