Jul. 30th, 2007

[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Товарищи, помогите в щекотливой ситуации :)
Два героя разговаривают друг с другом, речь идет о женщине, которая работает психиатром в тюрьме:

- She's got bigger balls than I do.
- That's not saying much.

Как бы обыграть этот диалог так, чтобы избавиться от "balls"?
Боюсь, что заказчик не порадуется пошлым шуткам.

help

Jul. 30th, 2007 07:31 am
[identity profile] yulia-ant.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Как перевести на англ.яз. "ВВЦ" (Всероссийский выставочный центр)?
Можно ли просто транслитерировать аббревиатуру как "VVC"?
(при определенном шрифте на WC похоже)))
Заранее спасибо!

Eng>>>Rus

Jul. 30th, 2007 09:56 am
[identity profile] skifa.livejournal.com
Имеется инструкция для Filing guide, в инструкции имеется flat depth-gauge file.
Плоский напильник для чего?
мультитран выдает просвет между режущими кромками пильной цепи.
и как удобоваримее на русcком будет звучать swivel base?
Помогите, пожалуйста!
[identity profile] nyusha81.livejournal.com
"при предъявлении данной квитанции выдача готовых документов лично заявителю - вне очереди"

Спасибо
[identity profile] anna-zarembo.livejournal.com

Перевожу "Науку сна". Там в начале, описывая сон, герой говорит о том, что видит концент Дюка Эллингтона, но в какой-то момент он заявляет, что это же не Дюк Эллингтон, а "duck ellengton", в смысле "утка". 

И как же мне это переводить, черт подери?

Обращаюсь к всемогущему оллу. У вас всегда бывают потрясающие идеи.

Заранее спасибо и пр.

[identity profile] teh-milla.livejournal.com
Может, кто-то знает, что такое halogen-free insulation?

контекст: собственно, виды изоляций, электропроводка
[identity profile] hedgy.livejournal.com
Подпись вот к этой фотографии:
http://www.ushmm.org/lcmedia/viewer/wlc/photo.php?RefId=31282

Members of a Jewish resistance group (Organisation Juive de Combat). Espinassier, France, wartime.

Гугл выдает что-то на французском (которого я не знаю), но все больше, кажется, в качестве фамилии или ника. Во французской Википедии нашлось вот здесь в списке населенных пунктов (?), но как оно будет по-русски, от этого понятнее не стало.

en-ru

Jul. 30th, 2007 12:14 pm
[identity profile] zverushka-sos.livejournal.com
Здравствуйте! Помогите перевести "rooster sheave" - инструкция к автокрану.
И конкретно 2 фразы, между которыми хотелось бы понять разницу:

rooster sheave with 2 simultaneous winches

extension with 2 simultaneous winches

Спасибо!
[identity profile] superbad.livejournal.com
начальник отдела сопровождения операций = Chief Operations Officer???
http://en.wikipedia.org/wiki/Chief_operations_officer

миддл-офис инвестиционного блока
uhh... что такое инвестиционный блок?
[identity profile] ex-sir-yoga564.livejournal.com
друг привез в подарок из Китая чётки.
Что означает этот иероглиф?


Посмотреть в полный размер, 60,43 КБ, 460x459 )

Rus--->Eng

Jul. 30th, 2007 01:04 pm
[identity profile] dos-caras.livejournal.com
Запуталась в essays and projects.

Как по-английски будет реферат, а как - курсовая работа?

Заранее спасибо.

English

Jul. 30th, 2007 01:18 pm
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, речь идет об исследовании, которое проводит фирма- производитель игрушек.
Рассказывается о том, как оцениваются испытания игрушек "в реальной обстановке".
Один из методов такой Reality Research:
- shadow families in-home or out & about

О чем здесь речь? Это какое-то скрытое наблюдение за поведением ребенка в семействе?

Cпасибо.
[identity profile] ollka.livejournal.com
помогите, пожалуйста, перевести. мой словарь аббревиатур не помог.
речь об акциях. контекста нет, это название отделения в таблице.
כמות שהוצאה לב"מ

еще из информации о компании:
מידה על פרטי חברה, כולל נתוני שעבודים

и последнее - что может значить
אצל
как отдельное окошко таблицы, следующее после адреса?

спасибо.
[identity profile] trikanasana.livejournal.com

Помогите, пожалуйста, перевести с немецкого (переводчик оставил "хвост", а я немецким не владею):

Beachte Schaltplan 286032

 

Schabewärmetauscher (скребковый насос) – 39121

 

Stellgerät/

 

mit eingebaut (со встроенным)

 

CIP Tank (250Ltr.) mit aufgebaut

Säuere-Lauge-Dosierung manuell über 2x 7,5 Ltr. Behälter
Vakuumregelung konstant nach Druck (-300mbar), 
Temperatur in der Vakuumeinheit 75°C

 

help

Jul. 30th, 2007 02:38 pm
[identity profile] yulia-ant.livejournal.com
Уважаемые коллеги!
Как сказать "на экране"? IN the screen or ON the screen?
thanx in advance!

ru-eng

Jul. 30th, 2007 03:09 pm
[identity profile] milleran.livejournal.com
На арабском скакуне воду возить

Спасибо!
[identity profile] modest-fuckstar.livejournal.com

Ищу оптимальное пособие для самостоятельного изучения французского языка. Обязательно наличие аудиокурса, т.е. СD или плёнок в дополнение к учебникам и рабочей тетради. Фонетика поставлена, учил язык в несколько лет в школе. Поэтому лучше, чтобы не с нуля. Сейчас занимаюсь по курсу издательства Living Language " Французский без проблем ". Слабенько, хотя очень полезное аудио. Слушаю и повторяю с удовольствием. Но нужно что то посерьёзнее и прежде всего по теории с упражнениями для закрепления. Посоветуйте, пожалуйста, хорошее, проверенное учебное пособие. Заранее спасибо.

[identity profile] kentavrika.livejournal.com
товарищество собственников жилья
жэк
паспортист
апартеид
панчаят


спасибо заранее
[identity profile] chernicha.livejournal.com
Кто-нибудь знает, какой правильный русский перевод соответствует английскому autotest?

Тестовые гонки? И что это вообще за понятие такое?

Спсибо!

en-ru

Jul. 30th, 2007 05:02 pm
[identity profile] chernicha.livejournal.com
... and the rest is history

Что означает это выражение? Якобы, остальное не стоит упоминания? Или остальное и так известно?

Контекст есть, но вряд ли поможет:

The night before the 1986 Jim Clark Memorial Rally, Colin asked me if I could co-drive for him - I think he must have been desperate! Anyway, we competed together in his Talbot Sunbeam, and it was clear that he knew how to drive. After that I went along to the Scottish Rally and helped to organise the team, because Colin already had a co-driver arranged for Scottish Championship events. At the end of 1986 he got his Vauxhall Nova and asked me if I would co-drive for him in the 1987 National Championship. I said that 1 would be glad to do the first two or three events to see how things worked out - and the rest is history.

Ваши соображения?:)
Спсибо!

Eng-Rus

Jul. 30th, 2007 05:27 pm
[identity profile] j-soldier.livejournal.com
Господа!
It concluded that when new information became available to investors, they consistently overvalued that information and under-weighted information that they had earlier possessed. The result was that share prices consistently overshot the objective equilibrium by so far that reversion from the point they reached was predictable, irrespective of any subsequent changes in the fundamentals pertaining to the share.
Скажите пожалуйста, что значит "the fundamentals pertaining to the share"? То, что стоит за акцией, производственные показатели? И как вообще перевести последнее предложение начиная с by so far?
Большое спасибо.
[identity profile] a2a2.livejournal.com
Перевожу счёт на запчасти к автомобилю. Помогите, пожалуйста - не могу перевести следующее.
1. Абравиатуры после в графе Symbol klasyfikacji statystycznej (PKWiU/PKOB...) lub podst. prawna
2. После графы количество идёт непонятная мне графа J.m.
3. Cena jedn. bez podatku nettu 
4. Wartosc z podatkiem brutto (это какой-то налог)?

спасибо!
[identity profile] synwik0vynwik.livejournal.com
Имя - вот оно: Guillermo Kuitca, это художник из Буэнос-Айреса.
Гиермо? Гилермо?
И - вот бы понять, как выглядит, написанная кириллицей, его фамилия?
Спасибо.

am > br

Jul. 30th, 2007 08:03 pm
[identity profile] ex-co-lum-bu730.livejournal.com
У нас в сообществе есть хорошее правило - указывать, перевод с какого на какой язык обсуждается, как-то: en > ru, или ru > de.

Предлагаю добавлять в случае en квалификатор am или br. Это поможет избежать часто возникающей ситуации, когда отвечающий предполагает, по умолчанию, что речь идет об американской версии языка, а на самом деле преводить требуется именно на британскую, а у них, как известно, все по-другому.

Упд: Как было отмечено ниже в комментариях, разумней писать uk/us вместо br/am.
[identity profile] psa-98.livejournal.com
Раздел про общие вопросы, типа порядка направления извещений, и вдруг:

Any duties of ХХХ bank arising out of the Engagement will be owed solely to the Company and to no other party.

Че то не складывается - это duties в каком смысле, и почему они owed? Ранее было несколько раз про то, что налоги и сборы, уплаченные банком, относятся на счет компании, но duties там не упоминали.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 14th, 2025 10:14 am
Powered by Dreamwidth Studios