Здравствуйте! Я собираюсь продолжить обучение в направлении синхронного перевода. На сайте международной ассоциации синхронных переводчиков нашла два наиболее подходящих для меня варианта: University of Westminster в Лондоне (https://srs21live.wmin.ac.uk/ipp/D09FPCIT.htm) и Monterey Institute of International Studies в США (http://translate.miis.edu/maci/index.html). Что же все-таки выбрать? После какого из этих учебных заведений больше шансов найти работу? Что престижнее? Спасибо.
Всех коллег с международным днем переводчика! Урррааа, товарищи! :)
И в профессиональный праздник профессиональный вопрос:
The Arbitral Tribunal may for special reasons depart from this rule especially if the proceeding became without object or if a party caused unnecessary costs.
Это цитируется (насколько я понимаю вольно) статья 56 международных правил арбитража. Касательно оплаты арбитражных расходов. Вот как бы вы сформулировали выделенную часть? А то я что-то в смущении. Это в смысле пропадает цель процесса? Или его смысл теряется? Или вообще процесс заканчивается без возражений?
Предлагаемые Мультитраном переводы не подходят, в остальных словарях то же самое. Речь идёт о том, как себя вести с людьми, которые сосут вашу энергию.
Take a deep breath, get very grounded, and say....
Уважаемое сообщество, помогите, чем можете :) Знакомый сделал себе татуировку с иероглифами и не признается, что они означают. Мы уже грешным делом на chicken soup подумали. А что это значит на самом деле, и на каком это языке? 空気