Sep. 30th, 2007

[identity profile] noxa.livejournal.com
товарищи медикознающие, как на русском звучит название института?

Touch Research Institute (at the University of Miami School of Medicine)
[identity profile] sophieabasheva.livejournal.com
Поздравляю всех переводчиков с профессиональным праздником! :)
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Здравствуйте!
Я собираюсь продолжить обучение в направлении синхронного перевода. На сайте международной ассоциации синхронных переводчиков нашла два наиболее подходящих для меня варианта: University of Westminster в Лондоне (https://srs21live.wmin.ac.uk/ipp/D09FPCIT.htm) и Monterey Institute of International Studies в США (http://translate.miis.edu/maci/index.html). Что же все-таки выбрать? После какого из этих учебных заведений больше шансов найти работу? Что престижнее?
Спасибо.
southwest: (paris)
[personal profile] southwest
 
Ce soir on va pécho

Не могу найти слова pécho в словаре. Гугл тоже не помог.
[identity profile] towndwarf.livejournal.com
gateway queue element extension
Network mediation layer
Cache Hit Rate
[identity profile] oshkindt.livejournal.com
Всех коллег с международным днем переводчика! Урррааа, товарищи! :)

И в профессиональный праздник профессиональный вопрос:

The Arbitral Tribunal may for special reasons depart from this rule especially if the proceeding became without object or if a party caused unnecessary costs.

Это цитируется (насколько я понимаю вольно) статья 56 международных правил арбитража. Касательно оплаты арбитражных расходов. Вот как бы вы сформулировали выделенную часть? А то я что-то в смущении. Это в смысле пропадает цель процесса? Или его смысл теряется? Или вообще процесс заканчивается без возражений?

Погуглил, точной цитаты не нашел.
[identity profile] noxa.livejournal.com
Предлагаемые Мультитраном переводы не подходят, в остальных словарях то же самое. Речь идёт о том, как себя вести с людьми, которые сосут вашу энергию.

Take a deep breath, get very grounded, and say....

Что бы это значило?

eng=>ru

Sep. 30th, 2007 03:58 pm
[identity profile] dk-dancer.livejournal.com
Поздравляю всех переводчиков с профессиональным праздником!

подскажите, пожалуйста, как лучше перевести:

Office of the Chairman
[identity profile] old-greeb.livejournal.com
Дамы и господа (в основном, конечно, дамы): как переводится на русский

handkerchief dress?

В Гугле много красивых картинок, но названия русского нигде не нашел.

[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Уважаемое сообщество, помогите, чем можете :)
Знакомый сделал себе татуировку с иероглифами и не признается, что они означают.
Мы уже грешным делом на chicken soup подумали.
А что это значит на самом деле, и на каком это языке?
空気

Заранее спасибо!
[identity profile] gulchatai.livejournal.com
перевод сей идиомы на английский?
спасибо заранее
[identity profile] noxa.livejournal.com
1. О тонизирующем веществе американцы говорят, что it brings them up another notch. А русские как скажут то же самое?

2. И почему-то застряла на заключительном предложении: Finally, a good kind of sugar rush. Поможыте, пожалуйста!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 6th, 2025 11:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios