Oct. 19th, 2007

[identity profile] hey-jan-ghapama.livejournal.com
два простых вопроса про дизайн интерьеров, помогите плиз!

1. stencilling (контекст - she pioneered stencilling in the UK/ books on stencilling etc.) - это видимо какая-то особая техника нанесения узора по трафарету в дизайне, потому что трафаретные узоры вроде не вчера родились...

и второй еще проще, стилистического характера --- по-русски нормально звучит: консультант по цвету (colour consultant)

спасибо!!!
[identity profile] ape1sinka.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста

1) как правильно написать по-русски фамилии Iarochevitch, Trebosc

2) как перевести visibility actions («действия по обеспечению доступности мероприятия», что ли, в бюджете под таким названием расходной статьи идет перечисление: transport for press conference for launch of project, refreshments for press conference for launch of project, rent of venue for press conference for launch of project)

3) что такое EDF contribution

4) utilities must be brought to the field (особого контекста нет, в перечислении действий для улучшения условий детских домов)
[identity profile] kotomouse.livejournal.com
друзья, а как бы вы перевели название фильма "Чёрная кошка, белый кот" на английский?
[identity profile] crazygottis.livejournal.com
Доброго времени суток!

Пожалуйста, помогите перевести. Предложение из списка новшеств современного мира, без тематического контекста. Вопрос – в слове amazoned:

Ten years ago Amazon was a river in Brazil . . . and today it's a verb, as in, we've been "amazoned."

У меня придумались примерно следующие варианты:
Десять лет назад Amazon – английское название реки Амазонки обозначало реку в Бразилии… Сегодня это глагол, например, мы живем в мире, которым правят женщины/ мы живем как в муравейнике/ мы плодимся как муравьи.


Заранее благодарна.
[identity profile] anyone-but-hope.livejournal.com
Интересуют подчеркнутые места :)
For the best possible results across the entire range of indoor and outdoor printing applications, you can count on large format printing material and ink supplies.

Также не понятно, что может случиться с чернилами и как это обозвать:
You’ll get fantastic results every time without printer jams or ink overload.

Спасибо :)
[identity profile] choco-lat.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как правильно транслитерировать название бразильского города Angra dos Reis.

eng

Oct. 19th, 2007 10:28 am
[identity profile] extraneza.livejournal.com
 туплю и не могу склеить все слова в связное предложение и понять что к чему...
(один из пунктов Соглашения о конфиденциальности)


The obligations of Recipient herein shall be effective
[Non-Disclosure Period] from the date Owner last discloses any Confidential Information to Recipient pursuant to this Agreement. Further, the obligation not to disclose shall not be affected by bankruptcy, receivership, assignment, attachment or seizure procedures, whether initiated by or against Recipient, nor by the rejection of any agreement between Owner and Recipient, by a trustee of Recipient in bankruptcy, or by the Recipient as a debtor-in-possession or the equivalent of any of the foregoing under local law.

eng-rus

Oct. 19th, 2007 12:23 pm
[identity profile] rain-tear.livejournal.com
Уважаемые,

помогите, пож-та перевести предложение:

The following bulk drug product batches are part of the medication.

У меня получается что-то вроде "следующие партии лекарственных средств являются частью препарата" - кажется, не совсем то...
помогите, плиз


Заранее спасибо!

ru => eng

Oct. 19th, 2007 12:47 pm
[identity profile] haktar.livejournal.com
Это снова я. %))

Никто не знает, "сплит-система колонного типа" (кондиционер) переводится как-нибудь кроме "floor mounted vertical type"? Лазил по сайтам производителей в надежде найти оригинальное английское название - такое впечатление, что эти системы никуда, кроме эрефии, не поставляются, да и то очень ограниченным числом компаний, в основном китайских.

ELE Moscow

Oct. 19th, 2007 01:20 pm
[identity profile] justboris.livejournal.com
Just a reminder that tonight, October 19, 2007, there will be a very interesting ELE lecture and performance:

"Cranky Yankees at Home and Abroad:
Acting the Lives of John Quincy Adams, Daniel Webster, Calvin Coolidge,
and Edward Everett"

by American actor and historian
James Cooke of Quincy, Massachusetts

The subsequent ELE lectures will be on November 2, 19, 30. See website
for more information.

19:00
Strastnoi Bulvar 6
Thru tunnel to back of building, first door to left.
50 rubles
www.ELEMoscow. net

rus-eng

Oct. 19th, 2007 01:26 pm
[identity profile] kruzo007.livejournal.com

В споре рождается истина

[identity profile] chernicha.livejournal.com
Речь идет о том, что человек хочет приехать во Францию пожить и вот человек, у которого остановится приезжий, должен...

Your host needs to submit the application for the justificatif d'hebergement to the mairie or the Office des Migrations Internationales (www.omi.social.fr); the charge is €15.

Это госналог? Что за плата такая, никто не подскажет?

Спасибо.
[identity profile] superbad.livejournal.com
Откуда же слово "трешевый"? Что оно значит?

Deutsch

Oct. 19th, 2007 03:02 pm
[identity profile] ely-guerra.livejournal.com
народ,
подскажите онлайн версию каких-нибудь обучалок по немецкому, уровень pre-intermediate
хочу поупражнять мозг:)
спасибо
[identity profile] unibaken.livejournal.com
Бронирую отель, гарантирую карточкой. Они мне отвечают:
Please give us authorization to charge the amount of  euro to your credit card indicated.
Уточнила в банке, там сказали, что это невозможно - авторизация делается автоматически.  В чём тут недоразумение?

ru => eng

Oct. 19th, 2007 04:04 pm
[identity profile] haktar.livejournal.com
"Мелкодисперсный". Применительно к покрытию поверхности.

Заранее спасибо.
[identity profile] vozmozhno.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, какой-то ступор:
деловая формулировка

на английский - Управление Делами Президента 
[identity profile] exprimo.livejournal.com
 

В октябре на Первом Канале будет показан выпуск передачи «Пока все дома» с участием В.М.Суходрева, организованный переводческой компанией «Экспримо».

 

 Проект компании «Экспримо» «Легенды переводческого фронта» принял новые масштабы. От печатных изданий мы перешли к телевидению. Так, в октябре выйдет телепередача «Пока все дома» с участием личного переводчика Хрущева, Брежнева, Косыгина В.М.Суходревом.

 

Также в рамках проекта к выпуску готовится книга с одноименным названием. В ней вы сможете найти интересные истории, интервью, биографии самых знаменитых переводчиков России. Нами уже собраны эксклюзивные интервью с А.М.Ревичем, В.М.Суходревом, история жизни Зои Зарубиной и многое другое.

 
[identity profile] yudnsv.livejournal.com
Люди добрые!
кто нибудь разбирается в сабже? Как по-английски будет "снятие противоположностей"?
Спасибо заранее

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:03 pm
Powered by Dreamwidth Studios