Уважаемые переводчики, не люблю обращаться с глупыми вопросами, но тут довелось переводить кучу счетов с немецкого, а т.к. я счетов никогда не переводила, то многие вещи понимать понимаю, а сказать не могу.
В частности, как принято (если принято) писать по-русски стандартную формулу, которой завершается счет:
Bezüglich der Entgeltsminderungen verweisen wir auf die aktuellen Zahlungs- und Konditionsvereinbarungen. Es gelten unsere Allgemeinen Geschäftsbedingungen (Stand ...).
Дальше, в конце счета две строки: Endsumme - Всего, а Nettoendsumme - ???
Zahlungsbedingungen: 120 Tage netto. - Это как?
Pos. AB/LS - расшифровки нигде нет, но я вроде нагуглила Position Auftragsbestätigung/Lieferschein. это похоже на правду и если да, то как перевести - Номер в подтверждении заказа/накладной?
Ну и вот такой уже специфический ужас (технические характеристики конвектора):
Anschlussbild VL-Pos1; RL-Pos2
Abdeckung mit Abdeckung (Gitterdeckel)
Vorlauf 1/2 Zoll Anschluß; Rücklauf 1/2 Zoll Anschluß; Entlüftung 1/2" Anschluss; Entleerung 1/2" Anschluss.
Тут вообще о чем?
Heizkörper-Anschluss-T-Stück vernickelt, Cu-Rohr 15x1 mm. - это, видимо, какая-то крепежная фигня? труба (медная??) с никелевым покрытием, а перед ней?
Farbnummer (Erstfarbe). - что такое Erstfarbe?
Яндексом я пользоваться умею. Вот
тут, например, есть русский каталог продукции фирмы, собственно, есть и сайт самого поставщика на русском и немецком, я там уже много чего нашла, но там нет строгого соответствия структуры и я не везде могу сообразить, что из всех этих вещей есть что. Счетов много, дедлайн, разумеется, близок, поэтому если здесь есть люди, понимающие в технике...
Заранее спасибо.