Nov. 5th, 2007

[identity profile] veuzer.livejournal.com
Перевожу статью по теме PECS (Picture Exchange Communication System) – Система общения с помощью карточек. Система, предназначенная для общения с детьми страдающими аутизмом и другими психическими расстройствами. Ребёнок и врач общаются посредством картинок обозначающих определённые понятия и реалии.

Вот исходный текст:

ExpandRead more... )

Вот мой примерный перевод:

ExpandRead more... )

Интересует, как в данном случае переводится "reinforcer" и "within ½ second".

Насчёт первого (дословно "усилитель") у меня несколько вариантов:
1. Предмет вызывающий сильную эмоциональную реакцию у ребёнка
2. Карточка с изображением такого предмета
3. Действие тренера, вызывающее сильную эмоциональную реакцию у ребёнка
Склоняюсь к первому варианту.

Насчёт второго это либо полсекунды, либо первая половина Фазы II.
Склоняюсь к первому варианту.

Кросспост в [livejournal.com profile] ru_learnenglish
Кросспост в [livejournal.com profile] maidan

RU-ENG

Nov. 5th, 2007 01:34 am
[identity profile] virakochja.livejournal.com
Как сказать "все в твоих руках"?
[identity profile] anyone-but-hope.livejournal.com
Друзья, не могу до конца разобраться со следующим абзацем. Под катом мой перевод, подскажите, что здесь не так.
Заранее спасибо:)

13.Limitations on License. Nothing in this License Agreement shall preclude you from making or authorizing the making of another copy or adaptation of the Program and any New Materials provided, however, that (1) such new copy or adaptation is created as an essential step in your utilization of the Program and any New Materials in accordance with the terms of this License Agreement and for NO OTHER PURPOSE; or (2) such new copy or adaptation is for archival purposes ONLY and all archival copies are destroyed in the event of your Transfer of the Program and any New Materials, the Termination of this Agreement or other circumstances under which your continued use of the Program and any New Materials ceases to be rightful.
ExpandRead more... )
[identity profile] spectruss.livejournal.com
Как можно перевести на русский "study buddy"?

Контекст - парные занятия языками, к примеру человек тебе помогает с английским, а ты ему - с русским.

Спасибо!

eng-->ru

Nov. 5th, 2007 12:15 pm
[identity profile] palyana.livejournal.com
spokesman on financial policy

ru - de

Nov. 5th, 2007 12:53 pm
[identity profile] polosatka.livejournal.com
Друзья, существует ли устоявшийся перевод на немецкий выражения "Свой среди чужих, чужой среди своих"?

Спасибо!!!
[identity profile] g-yulia.livejournal.com
Добрый день! Я работаю в компании ABBYY интерфейс-дизайнером словаря ABBYY Lingvo.
Вскоре мы планируем посетить Францию (Париж) и Германию (Мюнхен), чтобы провести тестирование нашего словаря и качественное исследование пользователей за рубежом. Мы ищем людей в вышеуказанных городах, которые учат или используют хотя бы один иностранный язык (любой) и которые иногда обращаются к каким-либо словарям или источникам за помощью в переводе. В качестве подарка мы предлагаем словарь ABBYY Lingvo 12 и upgrade на следующую версию. 
Если кому-то интересно, то я пришлю детали. Может быть, это будет интересно Вашим друзьям. 
 

Ru > Fr

Nov. 5th, 2007 02:03 pm
[identity profile] atch-ramirez.livejournal.com
 Несколько затруднений в переводе с фрацузского на русский.
 
1. « Pourtant il décrit un FANTÔME DANS UN PAYS ! »
dit-elle tout fort, pour gêner Loup qui dort !
« Un jnoune au Maroc est un spectre en Ecosse. Dans les romans,
ils sont tous effrayants puisqu'ils sont revenants ! » s'acharne-t-elle.

Интересует подчеркнутое выражение. Caps и жирное выделение - авторские. Что хотел подчеркyуть автор? У меня единственная ассоциация с "Fantôme de l'opéra", но не совсем понятно, при чем тут это. Может, у кого-то есть другие мысли поинтересней?

2. Mais Lisa n'a pas peur des fantômes, ni même des CROQUEMITAINES aux crânes de CHRYSANTHÈMES, pas plus que des GARGOUILLES qui se grattent les gribouilles,
encore moins des 
SQUELETTES qui claquettent 
quand ils pètent.    

И снова подчеркнутое выражение. Я правильно понимаю, что это намек на выражение se gratter les couilles? Или у слова gribouilles есть какое-то неведомое мне значение, которое можно "чесать"?


Вот такие вопросики %))) . Надеюсь на вашу помощь! Спасибо.

(X-posted in [profile] ru_translator)
 

en - ru

Nov. 5th, 2007 02:26 pm
[identity profile] darth-veyda.livejournal.com
Отрывок целиком:

"This has nothing to do with chronological age or even size. A company can be 100 years old and extremely flexible. It can be 10 years old and bureaucratic. When I looked at Philip Morris, it had $8.5 billion in sales, but it was much more flexible than some food brokers I've seen. So when I say a company is young, I mean that it has flexibility with limited control. Old means that a company has a lot of control but little propensity to change. Every company has to be young at some point, but it doesn't have to become old. It can be in prime forever. The trick is to get there and stay there.

Не могу по-человечески перевести "food brokers". По смыслу - это компании-посредники, фактически перекупщики, только в масштабах крупных (или не очень) фирм, причем специализирующиеся именно на продуктах питания. Но как это сказать двумя словами? :)

ru-eng

Nov. 5th, 2007 03:00 pm
[identity profile] dancing-giraffe.livejournal.com
Разум, скажи, как ближе всего по смыслу будет переводиться на английский русское "по блату"? В словарях очень много вариантов, глаза разбегаются...
Спасибо.

Ru -> Eng

Nov. 5th, 2007 04:48 pm
[identity profile] gabria.livejournal.com
Товарищи, помогите, плиз!

Требуется перевести нижеприведенную фразу, используя идиому. Перебрали кучу идиом, ничто не подходит нормально. А если подходит, то Google такого выражения не знает. Подскажите какие-нибудь варианты? 10x!

Контекст: предложение должно звучать наподобие "Советы как выбрать то-то и то-то, и не попасть пальцем в небо". Интересует это "попасть пальцем в небо".
[identity profile] anchencia.livejournal.com
Ru>Eng
Какие есть выражения, чтоб пожелать человеку выздоравливать поскорее? Я, кроме "I hope you will get better soon" не знаю никаких. Не хочется всё время его повторять.
[identity profile] haktar.livejournal.com
Как думаете, насколько допустимо в соответствующем контексте переводить слово "принципы" как "patterns"?
[identity profile] watertank.livejournal.com
А гений и злодейство --
            Две вещи несовместные.

Подскажите пожалуйста, есть ли какой-нибудь известный перевод этой фразы Пушкина на английский.

Гугл выдает перевод Ю. М. Лотмана в книжке Universe of the Mind: A Semiotic Theory of Culture ( p. 95):
'genius and evil-doing don't go together', но звучит это очень коряво.

Спасибо.

p.s. Англо-язычная цитата с тем же примерно смыслом тоже пойдет.

ru --> fr

Nov. 5th, 2007 08:48 pm
[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Караул с судебными терминами. Помогите, пожалуйста, перевести на французский:

неосторожное обращение со взрывчаткой
проходить по делу в качестве основного подозреваемого
выдать семье тело (террориста)
приставить охрану к...

Спасибо!
[identity profile] solar-material.livejournal.com
Здравствуйте,
я ищу выпускников указанных выше ВУЗов, т.к. сама собираюсь поступать в один из них. Хочу получить впечатления из первых рук. Стоит ли обучение затраченных финансовых средств, какие есть перспективы в работе, есть ли возможность работать с этим образованием в США или Германии соответственно? В общем, поделитесь, пожалуйста, опытом. Спасибо.
Можете также писать в аську: 142052578, или по почте narcolepsy@yandex.ru
[identity profile] noxa.livejournal.com
товарищи, знакомые с астмой -- подскажите, пожалуйста, об чём речь!

He found novel ways to help her develop a less self-conscious pattern of breathing.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:24 am
Powered by Dreamwidth Studios