Dec. 5th, 2007

It-rus

Dec. 5th, 2007 12:42 am
[identity profile] gatta-yuli.livejournal.com
Коллеги, не покиньте! Речь идет об оборудовании для обработки труб. Терзают меня смутные сомнения...

punzonatrici per tubo dall’interno- выдает "дыропробивание". что-то режет слух...
il centro di lavoro- это "рабочий узел"?
mandrino controllato
può essere dotato di caricatore automatico per barre
centro può lavorare in singola o doppia zona
[identity profile] vadim-kontra.livejournal.com
Как перевести: flamboozled
[identity profile] exo-leta.livejournal.com
Нужен квалифицированный переводчик для выполнения перевода с русского на немецкий язык. Тематика - программное обеспечение. Желающие - сразу пишите в коменты свое мыло, я вышлю пробный перевод. 
[identity profile] nefesh-aruah.livejournal.com
Помогите, пожалуйста, разобраться с корабельными терминами.
Контекста фактически нет - моряк рассказывает, как называют то или иное нечто :)
Wheel amidships - это, я так понял, какое-то действие?
И вот еще: Helm hard a starboard - что там делают с правым бортом?

rus>eng IT

Dec. 5th, 2007 11:19 am
[identity profile] shymelka-mush.livejournal.com

Мой иссушенный испанским мосх отказывается переводить на английский. Вроде что-то получилось, но как-то странно звучит.
Пожалуйста, посмотрите мой перевод - текст небольшой.
Моя благодарность будет безгранична!

 

 

Eng - Rus

Dec. 5th, 2007 12:21 pm
[identity profile] mat1lda.livejournal.com
Друзья!

Кто предложит больше переводов для слова "performance"?
В контексте качества работы, производительности и пр.

Rus ->Eng

Dec. 5th, 2007 12:43 pm
[identity profile] roddekat.livejournal.com

Скажите, пожалуйста, как принято переводить слово "презентация" - как presentation или launch? Имеется в виду не слайд-шоу, а, например, презентация проекта, выставки, книги и т.д.

ENG>RU

Dec. 5th, 2007 12:47 pm
[identity profile] shlepakoff.livejournal.com
 Uncanny Valley, a theory of human emotional response to human-like robots

Thank you to all takers in advance.

rus>>eng

Dec. 5th, 2007 12:55 pm
[identity profile] viata.livejournal.com
Господа, а не подскажет ли кто, как перевести:
отрыв (уйти в отрыв, хорошенько погулять)
крутой замес (попасть в крутой замес)
тусовщик


С сохранением богемно-мажорной стилистики, по возможности.

И для телевизионщиков, два термина:
прямая склейка
смонтировать с синхронами


Спасибо всем!
[identity profile] on-cloud-nine.livejournal.com
Что-то никак не соображу, как можно перевести "empty bar" вот в таком контексте:
"Do you want to play to the empty bar?".
У меня такие идеи, "empty bar" - это либо "холостой такт" - неожиданная тишина, когда замолкают инструменты на пару тактов и остаётся либо один вокал, либо одни ударные с каким-нибудь соло.
Вторая идея - "открытый аккорд", например на гитаре, не зажимая струн.
Я не ошибаюсь? Есть ли стандартные выражения/названия/термины?

Чуть позже музыкант в шутку поясняет: "music bar", намекая, что в помещении есть настоящий бар.
Как бы ещё сохранить игру слов с питейным баром?
knari: (Default)
[personal profile] knari
Интересно, не встречал ли кто такое слово - "acnoid"? Найдено в художественной книге, герою своственно употреблять сленг. Используется в качестве описания юнца. Есть подозрение, что происходит от "acne", то есть нечто вроде "прыщавый юнец". Но хотелось бы найти подтверждение своим догадкам
[identity profile] gudguy.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как читается шведское слово Skeppshult.

Rus - Eng

Dec. 5th, 2007 06:21 pm
[identity profile] krasnojarsk.livejournal.com
Зравствуйте!

Подскажите пожалуйста, что значит здесь "мундир"? Это предложение из "Выстрела", повесть Пушкина;
"Он шел пешком, с мундиром на сабле, сопровождаемый одним секундантом."
Неужели Пушкин хочет сделать вид, что противник Силвио был одет в кое-чем вроде гражданской, чтобы позже переодеватся в мундире? И что он повесил свой мундир на сабле? Этот предложение в английском версии не перевели.

Заранее спасибо,

Pelle

Eng + Ru

Dec. 5th, 2007 08:47 pm
[identity profile] matabuba.livejournal.com
Спасите отца русской демократии!

Нужен, во временное, пользование текст с переводом на 10000 знаков!

Уровня первого курса. Без заумных терминов и стилистических изысков.

Или хотя бы английский! (тогда, конечно он тоже погибнет, от скуки, но хоть задачу выполнит..)

В ответ могу что-нибудь техническое поконсультировать...

RUS -> ENG

Dec. 5th, 2007 09:01 pm
[identity profile] julia-rainbow.livejournal.com
Добрый вечер )
Пожалуйста, подскажите, как правильно перевести "улучшать пищеварение".
To improve digestion? Но как-то неправильно звучит :-/
Спасибо!

SWE - RUS

Dec. 5th, 2007 10:11 pm
[identity profile] g-kar.livejournal.com
Коллеги, как правильно написать по-русски шведские имена:

Brutus Östling
Staffan Söderblo

Заранее спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

Expand All Cut TagsCollapse All Cut Tags
Page generated Jul. 5th, 2025 01:24 am
Powered by Dreamwidth Studios