Oct. 13th, 2008

En->Ru

Oct. 13th, 2008 02:10 am
[identity profile] alvirdimus.livejournal.com
"expressive urgency" - есть ли устоявшийся перевод словосочетания? Какие есть варианты?

Контекст: Albright contrasts this motivation with "expressive urgency" and "obedience to rules of craft" and, indeed, ars subtilior was coined by musicologist Ursula Günther in 1960 to avoid the negative connotations of the terms manneristic style and mannered notation. - отсюда
[identity profile] nofuture-33.livejournal.com
Подскажите, как читать даты в документах из Японии?
Например: 15.5.15
или h14/3/6
Спасибо!
[identity profile] definite.livejournal.com
Дано: американка по имени Jeanne Smith.
Вопрос: как ее назвать в переводе на русский? Жанна? Джейн? Еще как-то?

chip shop

Oct. 13th, 2008 01:36 pm
[identity profile] gleb.livejournal.com
что продают в чип-шопах?
что это такое?
[identity profile] solga.livejournal.com
Друзья, как бы покрасивше перевести

Women’s Board of the Goodman Theatre


Женский комитет театра Гудмана?
У меня сразу бы возник вопрос, что он там делает :)

Может быть, есть какой-то более приятный термин?

[identity profile] wakwak812.livejournal.com
Как перевести с АНГЛИЙСКОГО фамилию Szot? Веет чем-то польским, но обладательница фамилии - американка.
[identity profile] loafer.livejournal.com
есть ли устоявшийся перевод выражения "taking the din out of dinner"?
заранее спасибо.
[identity profile] mavisol.livejournal.com
"Мощность дозы гамма-излучения, зарегистрированная в заповеднике, была в пределах значений естественного радиационного фона."

"The dose rate of gamma radiation recorded in the reserve was...???"
[identity profile] yrusik.livejournal.com
Я даже не очень понимаю толком, как мне мой вопрос сформулировать и кого просить о помощи. Пожалуй, к японистам вопрос.

Ситуация такая: выдали мне на перевод текст, который до этого был переведен на английский с японского. Текст про неведому зверушку виртуального зверька, нечто среднее между маленьким дракончиком и птицей. А зовут это дивное существо Cheblanshka. И вот как-то подозрительно похоже это имя на Чебурашку, тем более что в Японии его очень уважают, если верить тому, что пишут в интернете. Вопрос в том, выбрано ли это имя просто по созвучию или же японский автор таки назвал зверюшку Чебурашкой, он же Tieburasika, а в процессе перевода на английский Чебурашка случайно превратился в Чебланшку? Или это мне на ровном месте мальчики кровавые Чебурашки мерещатся?

Скажите что-нибудь, а?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios