Здравствуйте, уважаемые!
Вопрос о соответствии английских и русских понятий. Если вопрос с "доктором философии по физике" все уже более или менее для себя разъяснили, то вопрос с тем, что же такое ARTS, еще остается загадкой. По крайней мере для меня.
Вот что говорит лингво:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=the+arts〈=en&search_type=lingvo&st_translate=onТ.е. гуманитарные науки или ремесла. Можно быть бакалавром искусства по филологии, и можно даже
бакалавром искусства по математике. Ну ладно, чем не искусство.
Значит ли это, что РГГУ, Российский Государственный Гуманитарный Университет, можно переводить как Russian State University of the Arts?
Есть, например, такое замечательно учебное заведение в Англии, как London University of the Arts. Что по идее должно переводится как университет искусств. Но не тут то было: два иж шести колледжей этого универа отношения к искусству не имеют, и предыдущее название вуза звучало как The London Institute.
Хорошо, допустим, я, изучающий английский, неправильно сначала перевел это название как "искусств". Но что думал пограничник в лондонском аэропорту, который, когда я ему сказал, что еду на курс в этом самом "of the Arts", спросил меня, дословно: "And what art do you do?"
Тогда я просто подумал, что он интересуется, скульптор я или, скажем, музыкант. И ответил ему выбрав что-то из этого.
А сейчас я задался вопросом, который не покидает мою голову. Это я его не понял, и не знал, что на вопрос "What art do you do" можно ответить, что философию? Или он просто был необразованный и не знал, что на его родном английском слово art может значить значит не только искусство?
Заранее прошу прощения за многословность :-/