Dec. 4th, 2008

[identity profile] booooo.livejournal.com
Разговор взрослого с ребенком, который предположительно потерялся, а родителей не могут найти.
- What'll happen to me there?
- They'll find you a foster home.
- But I don't even know the Fosters!

Как лучше перевести этих Фостеров, чтоб было похоже на фамилию и при этом сохранялся смысл в предыдущей фразе?

Спасибо!
[identity profile] makhitr.livejournal.com
АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ
ОСНОВНЫХ ТЕРМИНОВ И СОКРАЩЕНИЙ ПО ТЕЛЕКОММУНИКАЦИЯМ:

Internet - 4-байтный цифровой или соответствующий ему буквенный номер компьютера, входящего в эту сеть (например, 194.84.15.65 или kazmail.asdc.kz). В электронной почте - номер абонента (например, alexel@kazmail.asdc.kz

Никогда бы не подумала...;)
[identity profile] gde-dengi.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемые!

Вопрос о соответствии английских и русских понятий. Если вопрос с "доктором философии по физике" все уже более или менее для себя разъяснили, то вопрос с тем, что же такое ARTS, еще остается загадкой. По крайней мере для меня.

Вот что говорит лингво:
http://lingvo.yandex.ru/en?text=the+arts⟨=en&search_type=lingvo&st_translate=on

Т.е. гуманитарные науки или ремесла. Можно быть бакалавром искусства по филологии, и можно даже бакалавром искусства по математике. Ну ладно, чем не искусство.

Значит ли это, что РГГУ, Российский Государственный Гуманитарный Университет, можно переводить как Russian State University of the Arts?

Есть, например, такое замечательно учебное заведение в Англии, как London University of the Arts. Что по идее должно переводится как университет искусств. Но не тут то было: два иж шести колледжей этого универа отношения к искусству не имеют, и предыдущее название вуза звучало как The London Institute.

Хорошо, допустим, я, изучающий английский, неправильно сначала перевел это название как "искусств". Но что думал пограничник в лондонском аэропорту, который, когда я ему сказал, что еду на курс в этом самом "of the Arts", спросил меня, дословно: "And what art do you do?"

Тогда я просто подумал, что он интересуется, скульптор я или, скажем, музыкант. И ответил ему выбрав что-то из этого.

А сейчас я задался вопросом, который не покидает мою голову. Это я его не понял, и не знал, что на вопрос "What art do you do" можно ответить, что философию? Или он просто был необразованный и не знал, что на его родном английском слово art может значить значит не только искусство?

Заранее прошу прощения за многословность :-/

анг-ру

Dec. 4th, 2008 05:58 am
[identity profile] virha.livejournal.com
перевожу текст об истории отношений SEO с поисковиками

есть ли устоявшийся перевод на русском для названия ежегодной дискусии Adversarial Information Retrieval on the Web?

буду очень благодарна!

[identity profile] kozochka.livejournal.com
天然記念物「比内鶏」の旨さを受け継ぎ、関係者の努力と秋田の自然が作り上げた地鶏の最高傑作。

Вкус курицы из района Хинай... поистине шедевр, созданный старанием ээ фермеров и матерью-природой?..

Так высокопарно, по-русски так о еде, кажется, никто не пишет

и как перевести 天然記念?..

спасибо

УПД

получилось примерно так  - с расширением темы

Куриное мясо из района Хинай это особый продукт, без которого не сварить настоящий суп киритампо набэ. Мясо чистопородных хинайских кур - это поистине шедевр, созданный кропотливым трудом специалистов и природой Акиты. Вкус этого мяса унаследовал тонкости вкуса мяса «хинайской птицы» - породы кур, известной с древних времён, впоследствии получившей статус государственного природного достояния. В настоящее время мясо породы «хинайская птица» запрещено к употреблению, но новая порода хинайских кур, выведенная вместо неё,  даёт нам шанс познать тот неповторимый вкус.  В мясе хинайских кур отсутствует лишняя жирность, оно тает во рту и необыкновенно вкусно. Новая порода хинайских кур входит в число трёх лучших куриных пород Японии.

потом еще что-нибудь подёргать отсюда...

Спасибо за участие

[identity profile] viata.livejournal.com
Господа, я снова с химией.

Реклама косметических средств с таким текстом:
One problem is the build-up of advanced glycation end product, which is a protein that has denatured due to the bonding of sugars in the skin. Advanced glycation end product reduces skin elasticity by bonding collagen fibers together.

Моя версия:
Одна из проблем - процесс гликации, в результате которого образуется денатурированный белок, из-за того, что сахароза в коже находится в связанном состоянии. Продукты этой химической реакции уменьшают эластичность кожи, связывая волокна коллагена

Насколько моя версия далека от истины?
[identity profile] zemleroi.livejournal.com
Верно ли переведено? (Или вместо angesprochen какое-то другое слово нужно?)

Посылаю Вам статью, о которой Вы просили
Hier schicke ich Ihnen den Artikel, um den Sie angesprochen haben.

eng - rus

Dec. 4th, 2008 12:24 pm
[identity profile] una-corda.livejournal.com
речь об авто запчастях:

- roto cap
- roto mechanisms

Спасибо!!!

ru -> en

Dec. 4th, 2008 12:56 pm
[identity profile] http://users.livejournal.com/mantis_/
Перевожу фильм 1960 года.
Сцена, когда главные герои впервые обнимаются и целуются, и в течение её они произносят следующее?
Женщина: - You can't get enough of me right now, can you? Tell me!
Мужчина: - I can't get enough of you.

Как это можно перевести, чтобы прозвучало не пошло? :)
[identity profile] scratch-child.livejournal.com
1. как будет по-гречески звезда - "астери"?
2. что тогда означает переводимое как "звезда" в библии "астерос"?


большое спасибо за ответ!

eng-rus

Dec. 4th, 2008 03:16 pm
[identity profile] dariaaleksanna.livejournal.com
Помогите пожалуйста перевести, статья бухгалтерского баланса


Unwinding of discount on decommissioning

Спасибо!

[identity profile] olgakr.livejournal.com
Уважаемые сообщники!

Помогите перевести термин "культура повседневности" или "повседневная культура" (чтобы это звучало по-научному).

В социально-гуманитарных дисциплинах это понятие означает мир обыденной, повседневной жизни: работа, отдых, прием пищи, встречи с друзьями, а также знание общественых норм и правил.
Мои варианты: casual culture - ordinary culture - 
routine culture 

Заранее спасибо.

eng->ru

Dec. 4th, 2008 06:02 pm
[identity profile] ta-samaja.livejournal.com
Cubicles and other shared space can be socially awkward
Кабинки и другие виды разделения (рабочего) пространства могут быть  (в чём неудобство?).  

UPD ..могут вызывать социальный дискомфорт.
Спасибо всем, кто ответил :)
 

De-Ru

Dec. 4th, 2008 06:07 pm
[identity profile] emilia-g.livejournal.com
Studiendirektor?
Контекста нет, предположительно речь может идти о Berufsschule.
Старший преподаватель? Заведующий учебной частью? Заместитель директора?
Спасибо!
[identity profile] rjabina.livejournal.com
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, какой из вариантов правильный (если среди них такой имеется:) ) и более привычный носителю английского языка (целевая аудитория - США):

Региональный общественный фонд «Память мучеников и исповедников Русской Православной Церкви»



«Memory of Russian Orthodox Church martyrs and confessors» Regional Public Foundation

«Memory of the Russian Orthodox Church martyrs and confessors» Regional Public Foundation

«Memory of Russian Orthodox Church martyrs and confessors» - Regional Public Foundation

«Memory of martyrs and confessors of the Russian Orthodox Church» Regional Public Foundation


Regional Public Foundation «Memory of martyrs and confessors of the Russian Orthodox Church»

Regional Public Foundation «the Memory of martyrs and confessors of the Russian Orthodox Church»

Regional Public Foundation «the Memory of Russian Orthodox Church martyrs and confessors»

Regional Public Foundation «Memory of Russian Orthodox Church martyrs and confessors»


С уважением.
[identity profile] vinsenty.livejournal.com
Policeman: What is your name?
Ray: Er-Derek Fer... ler.
Policeman: You eet the Canadian.
Ray: What?
Policeman: You eet the Canadian.
Ray: I eat the Canadian? I don't know what you're talking about.
[the policeman motions down the compartment toward more policemen and the two Canadian tourists whom Ray beat up earlier]

"eet" - это что?
[identity profile] lost-fall.livejournal.com
Как перевести на русский одним словом или ёмкой фразой немецкое слово schadenfreude.

я немецкий вообще не знаю, это слово как-то произнесла англичанка в нашей беседе, пыталась объяснить - получилось что-то типа "удовольствие от сожаления", но я не пойму, что именно имеется в виду.

спасибочки.

x x x

UPD. Всем спасибо, теперь я знаю, что это ЗЛОРАДСТВО. Хорошее такое слово:)

eng->ru

Dec. 4th, 2008 08:32 pm
[identity profile] mambra.livejournal.com
Добрый вечер!

Известна ли кому-нибудь разница между honours и distinction в контексте образования/обучения? И то, и другое - "с отличием", но явно есть нюансы, потому что человек про какие-то предметы пишет (distinction), а про какие-то -(honours).

Заранее благодарю!
[identity profile] gleb.livejournal.com
head honcho of the Church of England, made his shock claim at a service to celebrate the bravery of animals in both world wars

что за служба такая? в англиканской церкви правда такое возможно? и как это тогда - месса в честь что ли? да это ведь и не месса, кстати, да?
[identity profile] kozochka.livejournal.com

 давно ничего не редактировала, а тут перевод некоторый.

Помогите, пожалуйста.
Теоретическая база мала, но я помню, что лучше, когда короче и понятнее, и без нагромождения родительных падежей и попыток наукообразности и высокопарности.



"За последние годы значительно возросла заинтересованность потребителей в 
безопасности пищевых продуктов."

"В последнее время потребители всё больше и больше интересуются безопасностью продуктов питания".

Или это неважно?

 

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios