Sep. 5th, 2009

[identity profile] fruit-defendu.livejournal.com
For an additional sanctionning fee, bowlers may establish averages in leagues and tournaments using one of the approved sport conditions.
Подскажите, пожалуйста, в первой части предложения имеется в виду дополнительный членский взнос со стороны боулеров или же вознаграждение для самих боулеров? И что в данном контексте подразумевается под averages?

Заранее спасибо!
[identity profile] llega.livejournal.com
Друзья,
кто-нибудь подскажет, как по-английски будет эквивалент русского слова
"поднатыркаться". :)

Спасибо !
[identity profile] olgasonoio.livejournal.com
не идет у меня перевод следующей фразы)):

"To achieve a claim for a PRO (Patient Reported Outcome) benefit, it’s necessary to provide a clear rationale for the importance of the PRO and document the psychometric characteristics of the PRO measures... "


смущает начало "to achieve a claim ..for benefit"...
что в данном случае имеется в виду, на Ваш взгляд? переводить не обязательно, буду просто признательна, если поможете понять, о чем здесь действительно идет речь))) Заранее спасибо за помощь!

P.S. PRO - результаты, основанные на опросе пациентов

P.P.S. [profile] barvio , спасибо за Ваш удаленный коммент )) (namely: "... Для достижения заявленных успешных результатов PRO..."))))))), пока он приблизительно совпадает с моим: "Для достижения заявленной эффективности результатов PRO".... подождем других комментов)))
[identity profile] ich-bin-olga.livejournal.com
Дорогие Сообщники!

Как бы Вы перевели с немецкого на русский Entscheidungsträger. Мне кроме как перефразирования "человек, ответственный за принятие решений" ничего в голову не приходит.

Как бы Вы перевели с русского на немецкий "музыка славы" в том контексте, что данноe понятие должно иметь два значения "слава" в прямом смысле и имя собственное "Слава". Знаю, что можно было бы сделать сноску внизу страницы. Есть ли другие варианты?

ENG >> RUS

Sep. 5th, 2009 11:30 am
[identity profile] badboypp.livejournal.com
prishiated  как переводиться ?
[identity profile] free-as-freedom.livejournal.com
Как бы покрасивее назвать различные конструкции телефонов, а именно:
clamshell/flip (не "раскладушка" же!)
slider
stick/candy bar (это обычный "кирпич")
touchscreen (с этим всё просто - телефон с сенсорным экраном).

Спасибо

Fa-Ru

Sep. 5th, 2009 02:46 pm
[identity profile] skarabey87.livejournal.com
Подскажите, насколько адекватен канонический (скорее литературный) перевод и помогите, пожалуйста, с дословным (академическим). большое спасибо!

چه عوالم الهی نا متناهی است و لکن بعضی چهار رتبه ذکر نموده‌اند عالم

زمان و آن آنست که از برای او اوّل و آخر باشد و عالم دهر يعن

اوّل داشته باشد و آخرش پديد نباشد و عالم سرمد که اوّلی ملاحظه نشود

و آخرش مفهوم شود و عالم ازل که نه اوّلی مشاهده شود و نه آخری .

اگر چه در اين بيانات اختلاف بسيار است اگر تفصيل ذکر شود کسالت

افزايد چنانچه بعضی عالم سرمد را بی ابتدا و انتها گفته‌اند و عالم ازل را غيب

منيع لا يدرک ذکر نموده‌اند و بعضی عوالم لاهوت و جبروت و ملکوت

و ناسوت گفته‌اند و سفرهای سبيل عشق را چهار شمرده اند من الخلق الی الحقّ


Хотя  Божественные  миры  бесконечны, некоторые считают, что их
четыре: мир времени (заман), то есть  такой,  у  коего  есть  и
начало,  и конец; мир длительности (дахр), у коего есть начало,
но чей конец  не  явлен;  мир  вечности  (сармад),  чье  начало
скрыто, но о коем известно, что он конечен; и мир бесконечности
(азал),  начало  и  конец коего равно незримы. О сем есть много
разнящихся утверждений, однако их подробное изложение  было  бы
утомительным.  Так, иные говорили, что мир вечности не имеет ни
начала, ни конца, а мир  бесконечности  именовали  невидимым  и
неприступным  Эмпиреем. Иные называли их мирами Небесного Двора
(Лахут), Горнего Неба (Джабарут), Царства Ангелов  (Малакут)  и
тленного мира (Насут)


Английский вариант:

Although the divine worlds be never ending, yet some refer to them as four:
 The world of time (zaman), which is the one that hath both a beginning and an end; 
the world of duration (dahr), which hath a beginning, but whose end is not revealed; 
the world of perpetuity (sarmad), whose beginning is not to be seen but which is known
to have an end; and the world of eternity (azal), neither a beginning nor an end
of which is visible. Although there are many differing statements as to these points,
to recount them in detail would result in weariness. Thus, some have said that 
the world of perpetuity hath neither beginning nor end, and have named the world of eternity
 as the invisible, impregnable Empyrean. Others have called these the worlds of the Heavenly 
Court (Lahut), of the Empyrean Heaven (Jabarut), of the Kingdom of the Angels (Malakut),
 and of the mortal world (Nasut).
[identity profile] gleb.livejournal.com
The contents of my bowels have turned to water. I start to walk towards the lavatory.

контекст: действие в ванной. ванна полна воды. героине очень хочется в туалет — по всякому.

что не понятно: turned to water. гугл показывает, что есть идиома bowels have turned to water, но и она не вполне понятна, в разных контекстах возможно разное толкование. общее что-то вроде - внутри жижа вместо потрохов(?) но в данном случае смущает contents. Ведь contents of my bowels — не что иное как каловые массы.
То есть смысл видимо такой - что совсем уж просятся наружу? (нагуглилось и такое вот: contents of my bowels ahve liquified)

то есть ясно что фразу-то перевести просто, что мол терпеть уже невозможно или иными словами с тем же смыслом
но проясните, кто может, внутреннюю форму идиомы. верно ли я догадываю ее семантический расклад?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 06:32 pm
Powered by Dreamwidth Studios