Jun. 10th, 2010

[identity profile] panarchist.livejournal.com
Сеть кишит вариантами перевода:

Статен-Айленд Ферри
Стейтен-Айленд Ферри
паром Стейтен (Статен) - Айленд
паром Стейтен (Статен) - Айленд Ферри
стейтен-айленд(ов)ский паром
и т.д.

Какой вариант предпочли бы вы?
[identity profile] extraneza.livejournal.com
как бы вы сказали на испанском "строительные войска"?
контекст: генерал российской военной службы (строительные войска) в отставке

спасибо!!!

es-ru, lv

Jun. 10th, 2010 01:34 pm
[identity profile] cazablanka.livejournal.com
уважаемые, как понять/перевести выделенное?

saldos por cobrar y por pagar, corrientes y no corrientes

Спасибо!
[identity profile] femina-bona.livejournal.com
Здравствуйте.
Подскажите, пожалуйста, как переводится следующее выражение из описания работы по вязанию палантина с рукавами (модель Snowflake по ссылке http://tanyaalpert.blogspot.com/2009/10/haiku-knits-book-blog.html): folding under 2 sts of 5-st Stockinette border

Контекст невелик:

Weave in all tails. Block lightly, folding under 2 sts of 5-st Stockinette border.

Вероятно, ключом является то, что палантин связан частично чулочной вязкой (Stockinette stitch) и частично ажурным узором.

Спасибо за внимание

ru-lv

Jun. 10th, 2010 10:18 pm
[identity profile] rosie-hobbit.livejournal.com
Скажите, кому-нибудь приходилось переводить на латышский язык Выписку из ЕГРЮЛ (Единого государственного реестра юридических лиц)? Существует ли общепринятый перевод для каких-то терминов - ну хотя бы для самого названия этого документа? Не называть же российский реестр Uzņēmumu reģistrs...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 04:30 am
Powered by Dreamwidth Studios