en -> ru медицина
Jan. 10th, 2011 08:37 amДокумент об оказании медицинской помощи нефтяникам в полевых условиях. Названия должностей:
Emergency Medical Technitian (EMT). "Средний медицинский работник, обученный примемам неотложной помощи" - длинновато. Хочется сказать "Техник неотложной медицинской помощи", но смущает слово "техник" - все-таки оно больше относится к техническим специалистам, а здесь специалист-медик.
Patamedic. Пока перевожу как "фельдшер", но хочется сказать "парамедик" :)
Вопросы (прежде всего, к специалистам по медицинской терминологии): насколько распространен и корректен термин "парамедик" (в смысле, фельдшер в медпункте на объекте) и насколько корректен термин "Техник неотложной медицинской помощи" в отношении EMT? Как вообще, в обычной речи, называют EMT?
Emergency Medical Technitian (EMT). "Средний медицинский работник, обученный примемам неотложной помощи" - длинновато. Хочется сказать "Техник неотложной медицинской помощи", но смущает слово "техник" - все-таки оно больше относится к техническим специалистам, а здесь специалист-медик.
Patamedic. Пока перевожу как "фельдшер", но хочется сказать "парамедик" :)
Вопросы (прежде всего, к специалистам по медицинской терминологии): насколько распространен и корректен термин "парамедик" (в смысле, фельдшер в медпункте на объекте) и насколько корректен термин "Техник неотложной медицинской помощи" в отношении EMT? Как вообще, в обычной речи, называют EMT?