Jan. 15th, 2011
Снова транслитерация, фр-рус
Jan. 15th, 2011 02:22 amМинистр культуры Франции, возможно, бывший. Согласно Гуглу, по-русски он пишется: Рено Доннедье де Вабр.
Так ли это?
И еще вопрос. В сербском тексте, который я переводу, говорится, что 2007 году этот самый министр объявил Эмира Кустурицу рыцарем изящных искусств и литературы. Так ли в действительности звучит этот титул?
Заранее спасибо!
Les actions souscrites en numéraire doivent être intégralement libérées de la moitie de leur valeur nominal des la souscription.
Смысл, вроде, ясен, сформулировать внятно не могу. С благодарностью приму помощь.)
Я вообще не силен в финансовой терминологии, но раньше, когда мне попадался этот термин, я всегда переводил его как "движение денежных средств" (например, отчет о движении денежных средств) и это было вполне нормально. Сейчас перевожу текст, в котором этот самый "cash flow" выражен вполне конкретными цифрами в долларах США. ИМХО, "движение" для конкретных цифр не совсем подходит. Отсюда вопрос: как бы это сказать получше по-русски? А если мне подскажут, как по-русски называется "CapEx to cash flow ratio" - будет совсем хорошо.
Добавлю, что я умею пользоваться яндексом и гуглом, знаю, что такое мультитран и т.д. Но это тот случай. когда обилие вариантов не столько помогает, сколько мешает. Хотелось бы знать менение специалистов.
В моем тексте речь идет о нефтегазовых компаниях, но это, ИМХО, неважно.