Jan. 14th, 2011

[identity profile] gleb.livejournal.com
простите, у меня еще
вот пишет известный комик и юморист:

So, during this preflight, pre-boarding fiasco, after the crippled and the maimed have been safely strapped in, the airline people tell us they will now “preboard passengers traveling with small children.” Well, that’s fine as far as it goes, but what about passengers traveling with large children? Suppose you have a six-month-old son with a growth-hormone disorder? One of those seven-foot infants with oversized heads that you see in the National Enquirer. Actually, with a kid like that I think you’re better off checking him in at the curb, don’t you? He’d probably enjoy it in the luggage compartment. It’s dark in there, and I would imagine he’s used to that

вот хоть примерно на что автор намекает? и почему этим существам должно быть привычно в темноте?

(а в карб-сервисе одby из бонусов, как я понял, сразу из машины отдать багаж)
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Помогите, пожалуйста, проверить правильность соответствия имен:

Samahazai - Шемхазай (298), Семъйяза(516), Шемьяза (11), Семиазаз (3), Самаазай, Шамтазай или Тамхазай (по 2) (в скобках указано количество хитов в Яндексе. Мне больше нравится вариант "Шемхазай", но я готова рассмотреть и другие)

Lesser Zadkiel - Малый Цадкиил

Radueriel - Радвериил, хранитель небесной Книги памятных записей (в найденном переводе Третьей книги Еноха он Радвериэль, но мне все же кажется, что традиционно английскому -el в русском языке соответствует "-ил").

Заранее спасибо.
[identity profile] zhe-zhe.livejournal.com
уважаемые, а какие аналоги в русском вы бы подобрали для " из корыта вместе с водой выплеснули и дитя"

?

T.I.A.
[identity profile] wind-wing.livejournal.com
В сербском тексте встретилось несколько сербов с иностранными фамилиями. Правила сербского языка позволяют их не транслитерировать, а в переводе на русский придется.

Stergiou - фамлия, как я понимаю, французского происхождения, но в сербский, возможно, пришла из английского (обладатель этой фамилии перевел одну книгу с сербского на английский - это все, что мне о нем известно).

Gargy - тут непонятно, что это: часть двойной фамилии или прозвище. Но такого английского слова я не знаю и не нашла. Может быть, вы подскажете. В любом случае, надо транслитераровать. Насколько я понимаю, это будет Гарги, но проверить все равно неплохо.

Заранее спасибо!

ru->eng

Jan. 14th, 2011 04:58 pm
[identity profile] estel-del.livejournal.com
 Доброго дня!

Очень нужен перевод русского текста про искусство на английский. Ориентировочно, страниц 15. Ориентировочно, на следующей неделе. :)
Не подсобите ли? В порядке халтурки?
За соответствующее вознаграждение. С вашей ценой за страничку, только при условии, что цена не будет сильно кусачая.

С уважением.
[identity profile] kehrmann.livejournal.com
World Veterinary Year 2011 is a very special opportunity to celebrate the daily contribution of veterinarians to the civil society, as a global public good - вторая половина предложения понятна в общем, но совершенно непонятна в частности.
Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios