Jan. 21st, 2011

NL > RU

Jan. 21st, 2011 12:18 am
[identity profile] kannsein.livejournal.com
Скажите, пожалуйста, как перевести фразу: Waar men ga langs Vlaamse wegen.

Вербального контекста нет. Это название видеофильма, где показано, как человек с рюкзаком 9 часов подряд идет в сторону Фландрии.

Hu-->Ru

Jan. 21st, 2011 12:46 am
[identity profile] distan.livejournal.com
Здравствуйте! Скажите, пожалуйста, как будет зваться по-русски венгерский художник Jeno Paizs Goebel? Спасибо!
[identity profile] semicvetic.livejournal.com
Уважаемые коллеги,
получила приглашение от университета на обучение: "Bitte, teilen sie uns mit, ob Sie den Studienplatz annehmen möchten".
Вопрос следующий: существует ли какая-то стандартная/общепринятая форма ответа? Написать, что да, конечно, очень хочу ваш штудинплатц, несложно, но вот как бы это сделать красиво и официально, как у немцев принято?
Заранее спасибо!
[identity profile] i-am-luboff.livejournal.com
Друзья! Помогите, пожалуйста. Как написать эти греческие имена по-русски?

George Mourtzouchos
Ahilleas
Rania Sfetikopoulou
Lefteris Karapetsas
Claire Kyriazi

Спасибо огромное

eng-ru

Jan. 21st, 2011 02:34 pm
[identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
Я знаю что такое "Grape nuts", но не знаю как это перевести на русский. Проблема в том, что это из списка продуктом, то есть перевести описательно не получится. Сломала весь мозг себе, не знаю как это будет по-русски.

Буду благодарна за любую помощь.

EN - RU

Jan. 21st, 2011 03:34 pm
[identity profile] la-bengel.livejournal.com
 нужна помощь компетентных пожалуйста!

видео ролик (кулинарная программа) 3-4 минуты  - сколько стоит работа за перевод с английского на русский?
[identity profile] gailochka.livejournal.com
Уважаемые члены сообщества,

Некоммерческая организация ищет переводчика (письменного) с русского языка на английский. Переводить потребуется Интернет-журнал, примерно 20 страниц (считая по 1800 знаков страницу, возможно, объем будет поменьше) один раз в месяц (на русском журнал выходит два раза в месяц, но английский вариант планируется как ежемесячный дайджест).

Я, честно говоря, не уверена, как оценивать переводчиков на английский, видимо, придется делать какой-то "тест" с native speaker'ом - надеюсь, это не ущемит достоинство потенциальных кандидатов, и вы согласитесь принять участие в предварительном отборе.

Оплата в бюджете - 240 долларов начисленными.

Приветствуются советы, как лучше найти/выбрать такого переводчика.
Спасибо!

Сайт журнала:
http://www.ca-oasis.info/

UPD Друзья, я даже не ожидала, что будет сразу столько откликов. Всем большое спасибо, свяжусь на следующей неделе (не в понедельник). Если еще кто желающий появится, кидайте мыл в личку или сюда в комменты. Тем, кому ответила - можете стирать комменты, если не хотите почту "светить", я записала.
[identity profile] oshkindt.livejournal.com
Собственно сабж. На английском.
Как это перевести на русский?
Без контекста, в договоре , в разделе для служебных отметок, в одном ряду с указанием номера зявки, номера клиента, названия документа, имени бухгалтера, даты и т.д.
Что это может быть? Гуглояндекс ничего внятного не говорит. Только цветом прикрывается.
Мож кто в курсе?
Заранее благодарен.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
поздравляю всех с вечером пятницы и хочу задать один совершенно непрактический вопрос.


Где закат повстречался с рассветом,
в том краю, из сплетенья ветров
я рожден, принесен сюда ветром,
и живу я не ради веков —

я живу ради мига, дыханья,
и, пока не рассеялся я,
дай мне руку, поведай мне тайну,
что на сердце лежит у тебя.


Это стихотворение А. Э. Хаусмана, которое читают друг другу герои из рассказа For a Breath I Tarry Роджера Желязны. Перевод И. Павловского.

Read more... )
[identity profile] vrcaribbean.livejournal.com
Те, кто заинтересован в Новой орфографии испанского языка, могут скачать первую часть издания по этой ссылке. Текст размещён 20 января, предполагается, что полностью (со второй частью) орфография будет доступна в электронном формате в течение февраля. ¡Que la disfruten!
[identity profile] shultz-flory.livejournal.com
The second reactor (Long-A) contains one process microchannel with a dual gap of 1 mm for two-thirds of the channel width and 0.5 mm for one-third of the channel width. The channel has a width of 0.6 cm and a catalyst bed length of 61.6 cm.
...
The fourth reactor (Pilot) has 276 process channels with each process channel having a width of 0.3 cm and gap of 1 mm.

Речь идет о микрореакторах миллиметрового диаметра. Process channels - полость реактора, это понятно. Непонятно, что такое channel width и gap? Одно из них наверное внутренний диаметр, а другое? В первой фразе вообще ничего не понятно. Что за dual gap of 1 mm for two-thirds of the channel width? Дословно переводить не обязательно, хотелось бы просто понять описываемые конструкции.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios