Feb. 18th, 2011

fr >> ru

Feb. 18th, 2011 03:04 am
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
помогите немного разобраться с такой фразой (подозреваю, здесь скрыто много культурологических аллюзий):
Chirac, pressé, récite à toute allure son discours où apparaît, à sa grande surprise, le chat de Mallarmé. C’est vite réglé, il s’agissait juste de contrer 1981 et la prise du Panthéon, sur fond de Beethoven, par le rusé à la rose.

ENG--RU

Feb. 18th, 2011 08:00 am
[identity profile] marimhe.livejournal.com
Уважаемые коллеги,

Обращаюсь к вам за помощью в переводе названия рекламной кампании "Nothing is good for you".

Речь идет о стеклянной упаковке, и вот небольшая предыстория:
Некоторое время назад была реализована коммуникационная кампания "Нечего скрывать" (Nothing to hide"), с целью информирования публики о нейтральных свойствах стекла. Соответственно слово "nothing" отзывает к этим самым нейтральным свойствам.
Новая рекламная кампания является логическим продолжением предыдущей, идея понятна - нейтральные свойства стекла весьма для вас полезны.

У кого-нибудь есть какие-нибудь предложения емкого и броского перевода?
Пока что у меня вариант"Ничто так не полезно", но хотелось бы услышать более толковые идеи.

Всем огромное спасибо!

Сленг

Feb. 18th, 2011 11:45 am
[identity profile] el-magnifiko.livejournal.com
Если взять nutcase crap - как позабористее и правильнее перевести на русский? Чтобы выражение было максимально близким к исходному, но в то же время не тупой калькой и не буквально.
Чё-та меня заклинило.
Еще раз для капитанов очевидность - дословный перевод я знаю.
Upd.Да, чуть не забыла. Контекст - 1)обзывалка 2)нечто, относящееся к человеку. Например, сплетни о нем или собранные вырезки из газет про этого человека. Что-то related.
[identity profile] 1assie.livejournal.com
друзья, помощи просит корректор:
В работе переводная книга, в которой автор на языке оригинала дает названия разных племен, причем, современные энциклопедии названий таких не знают.
Вопрос: можно ли оставить названия этих племен (и других реалий) латинскими буквами курсивом?
Например: Национальные платья племени
tibbo
<...> Книга на французском, встает вопрос о том, как это транслитерировать.
<...> Переводчик уволился и знать ничего не желает.
большое спасибо всем; оригинальная тема находится тут: http://com munity.live journal.com/korrektor_ru/971937.html (убрать пробелы).
[identity profile] vze.livejournal.com
Добрый день!
Надеюсь, вопрос не очень не по теме сообщества :-)
Где в Москве лучше учиться на переводчика (языки - английский, немецкий) человеку с высшим техническим образованием? Пока нашла один заслуживающий внимания вариант - второе высшее в Мориса Тореза. Что ещё порекомендуете? Особенно интересуют отзывы про РУДН, ММПШ, РГГУ. Спасибо.
[identity profile] kentheare.livejournal.com

Господа, добрый день! Имеется английская книга по культурологии, где речь идет о странах социалистического лагеря и немерено чешских, югославских, венгерских и немецких имен. В первых трех языках я полный ноль, в последнем - частичный. Помогите, пожалуйста! К сожалению, иногда из контекста невозможно понять, к какой конкретно национальности относится цитируемый персонаж, поэтому я могла ошибиться разделом:

Венгерские имена:

Marton Oblath
Katalin Dózsa
Tibor Valuch
Ildiko Simonovics
Margit Szilvitzky
Zsuzsa Ökrös
Agi Oblath
Zsóka (это фамилия)

 Чехословацкие имена:
Konstantina Hlavačkova
Jiřina Spalová
Zdeňka Fuchsová
Hedviga Vlková
Antonin Zapotocky
Viliam Široky
Alois Malek
Vaclav Vacek
Josef Škvorecký

UPD: СПАСИБО БОЛЬШОЕ!

 

ENG>RU

Feb. 18th, 2011 03:04 pm
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
X was dissolute, wild, the eternal adolescent, too far gone to tap the ash from the end of his cigarette - это какая-то идиома или просто художественный образ с потолка? Что-то я не могу найти аналогов с этим сигаретным пеплом.

Спасибо если кто знает.

PS простите, отвечать на коменты не могу, у меня интернет на солярке. Просто спасибо.
[identity profile] desperate-beat.livejournal.com
[we'd like] to see a significant increase in the number of quality dealerships we have run and managed well with a return on sales. The fully accounted return on sales profit. Across the group of 5%. That would make us a very profitable company.
Есть ли устоявшийся перевод первого подчеркнутого словосочетания? И что значит вообще across the group?
Заранее спасибо!
[identity profile] an0xia.livejournal.com
Здравствуйте, уважаемы переводчики!
Прошу помощи с переводом предложения:

Experiments in simulating birds homing instincts have shown that a bird's directional judgement only has to be incrementally better than random to insure effective homing.

Заранее спасибо!
[identity profile] mr-fandor.livejournal.com
Доброй ночи всем!
Для картины Catfish(Как я дружил в социальной сети) готовится переводной материал. Хочется,что бы на сайте были тексты -интервью и переводные видео-интервью. У фильма много подобного контента. Никто не хотел бы помочь в переводе текстов? Вознаграждение: билеты на премьерный показ 15 марта. Кидаловом заниматься не собираюсь, сам в английском слаб, а контент переводной нужен.
Если кому интересно такое - напишите сюда, или в личку. Сброшу ссылку на интервью , оставлю контакт, что бы 15-го смогли попасть на премьеру фильма!
[identity profile] befania1.livejournal.com
Господа и дамы! Медам и месьё :) Помогите, пожалуйста.
Имеем поэтический текст. И фразу " L'ombre tombe comme une robe du sein (un gant du main)." Помогите грамотно перевести и подскажите, грамотно ли написана сама фраза. Меня смущает "robe du sein " - "платье с груди" или "платье груди"... Хм. Спасибо большое!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 09:56 pm
Powered by Dreamwidth Studios