Apr. 16th, 2011

eng -> rus

Apr. 16th, 2011 12:18 am
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com
 как бы перевести название "аттракциона" (или это скорее спорт?) ZIP-LINE

вот такая штука

[identity profile] french-man.livejournal.com
Уважаемые коллеги,

стараниями уважаемого супа теперь комментарии со внешними линками по умолчанию скринятся. Это не только у нас так, но и в других сообществах. Комментарий может быть расскринен автором записи или модератором. Отменить эту опцию мы не смогли.

Спасибо за понимание.

Update: ссылки без httр:// не скринятся (спасибо [livejournal.com profile] weird_penguin)
[identity profile] nice-penguin.livejournal.com
контекст: врач комментирует результаты операции.

 Status post splenectomy and liver laceration repair. Bled down to a crit of twenty-two

и еще. контекст: врач дает указания перед отправкой больного в другую больницу: He needs five liters of oh-two, two more units of blood. Особенно интересует, что такое oh-two? 

fr >> russ

Apr. 16th, 2011 07:42 pm
[identity profile] mo-zen-real.livejournal.com
какое значение имеет слово Lanterne в этом предложении:
Il faut donc lire Saint-Simon pour comprendre la Révolution. Imaginez-le aujourd’hui, épouvanté, tournant dans le parc de Versailles, ou essayant d’entrer à la Lanterne.

спасибо!!

Bg-Ru

Apr. 16th, 2011 09:14 pm
[identity profile] gemelo.livejournal.com
Никто не знает как адекватно передать на болгарском "причитающийся"? Или какое вообще соотвествие юридическому термину "причитаться (по договору)"?  В голову идёт только глагол се дължи но не нашёл в гугле примеров использования его в юридических текстах.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios