May. 22nd, 2011

[identity profile] zeebazeeba-eata.livejournal.com
Добрый день! Перевожу текст на рыболовную тематику с английского на русский.
Встретилось словосочетание spawning tuft. Я не смогла нигде найти точного перевода, поэтому по смыслу это что-то вроде "нерестилищных пучков". Кто-нибудь знает, как это точно переводится?

Спасибо!

ENG - RU

May. 22nd, 2011 03:48 pm
[identity profile] morereggae.livejournal.com
 Здравствуйте, уважаемые коллеги.
Помогите, пожалуйста, с английского на русский:
- editorial value
Речь идет о крупной марке.
Спасибо заранее!
[identity profile] alex-andreev.livejournal.com
Коллеги, как бы вы перевели "центр коллективного пользования" на английский? Речь идет о совместном пользовании оборудованием? Пока приходит в голову что-то вроде resource sharing center.
oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Кто-нибудь знает, почему из 6 (прописью: шести) книг про Мэри Поппинс к советскому читателю допустили только одну (точнее, выборку глав, в основном из первой и второй книг, объемом в одну не слишком толстую книгу)? Пожалели денег на выкуп полных прав, или нашли какую-то вредную для советского читателя идеологическую подоплеку? И не изменилась ли ситуация в последние несколько лет (т.е. не появился ли на рынке полный перевод всех шести)?

Уточнение: выборка - это перевод Заходера. На Либрусеке есть также перевод Литвиновой (первая книга цикла, "Мэри Поппинс с Вишневой улицы", полностью). Набор глав совпадает примерно на 90%. По-прежнему интересует вопрос, почему "власти скрывали". Кажется, самая подрывная идея во всей книге - то, что обыкновенная семья может жить на одну зарплату мужа, причем в отдельном доме, с неработающей женой, четырьмя (впоследствии пятью) детьми и четырьмя слугами. Если уж эту картину рискнули показать советскому читателю, какова же должна была быть крамола, которую цензура решила от него скрыть?

insurgent

May. 22nd, 2011 11:24 pm
[identity profile] posadnik.livejournal.com
пипл, меня смущает один военно-исторический текстик, где авторы называют участников Варшавского восстания 1944 г. Polish Insurgents. В английском я с ним не сталкивался, а по-русски все же требуется, чтобы этот инсургент восставал не против оккупантов, а против своего законного правительства, как ребятки в американских колониях времени Бостонского чаепития.
Так я прав, и авторы просто уцепились за красивое слово, которое в чисто политических целях то и дело мелькает сегодня в СМИ, или его допускается использовать и в контексте борцов со всяческими оккупантами?
[identity profile] gleb.livejournal.com
Many see it as a creative appropriation of technology in response to "grassroots culture," especially when it involves tinkering with the original to add features demanded by Chinese consumers

it — это культура шаньчжая, но это даже наверное неважно. Что за культурный феномен эта самая grassroots cultur и почему на нее ответом могут быть телефоны Nokir с функциями под запросы китайского рынка?

и собссно, главное — есть ли русский термин?
вот что нашел: http://www.seeraa.com/seeraa-special-topics/china-grassroots-culture.html

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 27th, 2025 12:09 pm
Powered by Dreamwidth Studios