Jun. 3rd, 2011

[identity profile] gleb.livejournal.com
Another "number one" distinction for Chinese consumers is that China is now the world's largest consumer of wild plants and animals, many of which are endangered species.

не понимаю вообще к чему тут for. Как будто, надобно скорее of ?
Или нет?

eng>ru

Jun. 3rd, 2011 02:17 am
[identity profile] lifeburns.livejournal.com
Коллеги, перевожу текст о рекомендуемой планировке отелей (в частности, лобби и ресторанов) Marriott. Одна из фраз слегка ввела меня в ступор:

F&B Program: B. The following factors
influence the F&B program:
- M. I. Greatroom integration <2A>
- Facilities Program requirements
- Momentum C3 Concept Development Tool
- Hotel size
- Availability of competitive facilities
- Hotel location / region
- Quantity of function space
- Availability of program area within the project
- Regional / cultural influences
- Potential for use by general public

Не подскажете, что это такое может быть?
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Если кто-нибудь может помочь связаться с Еленой Костюкович, переводчицей Умберто Эко, помогите пожалуйста!


ЗЫ собственно, мой идиотский вопрос можно задать всем, кто хорошо знаком с творчеством и личностью дотторе: КАКИЕ СИГАРЕТЫ ОН КУРИТ? а то какие-то легенды окружают этот факт...

PPS СПАСИБО, ОТВЕТ ПОЛУЧЕН.

eng>ru

Jun. 3rd, 2011 02:24 pm
[identity profile] elvit.livejournal.com
The voice, edged with dark amusement, is loud in the quiet, the sound an intrusion.

Со значением более-менее ясно, но вот как построилась последняя часть предложения, которая после запятой, в грамматическом смысле? Че-то туплю и никак не понимаю, как так вообще можно сказать? Если там все правильно, разъясните? Или это может быть опечатка - но тогда в чем конкретно?

Контекста никакого нет. Стоял чел в тишине, ждал. Услышал - вот.
[identity profile] http://users.livejournal.com/_warbear_/
Вот место из нидерландского перевода "Анны Карениной":

Zij, de altijd bekommerde en zorgvolle, de naar zijn opvatting oppervlakkige Dolly, zat daar onbeweeglijk met den brief in de hand en zag tot hem op met een uitdrukking vol ontzetting en vertwijfeling, maar waarin toch nog de hoop doorschemerde, dat hij alles zou kunnen loochenen.

Вот что в оригинале:

Она, эта вечно озабоченная, и хлопотливая, и недалекая, какою он считал ее, Долли, неподвижно сидела с запиской в руке и с выражением ужаса, отчаяния и гнева смотрела на него.

Легко заметить, что ничего похожего на выделенный фрагмент у Толстого нет. Я чего-то не понимаю? Или переводили с какой-то другой редакции?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 05:22 pm
Powered by Dreamwidth Studios