Jun. 2nd, 2011

[identity profile] klodonis.livejournal.com
Перевожу статью, посвященную вопросам дизайна пользовательских интерфейсов. Вот она:http://www.brandonwalkin.com/blog/2009/08/10/managing-ui-complexity/

Вопрос к участникам сообщества: как бы вы перевели в контексте данной статьи выражение progressive disclosure?

Заранее благодарю.
[identity profile] bisarre.livejournal.com
Дорогие сообщники, может кто-нибудь поможет мне с переводом испанского выражения Estar hasta las manos и с поиском аналогичного выражения в русском

встретилось в песне уругвайской группы
ya creí en los marcianos, ya fui ovo-lacto vegetariano, sano
fui quieto y fui gitano, ya estuve tranqui y estuve hasta las manos


Спасибо большое!

RU -> EN

Jun. 2nd, 2011 01:11 pm
[identity profile] alvirdimus.livejournal.com
Перевожу статью о крупных игроках на рынке сигарет с фильтром, название - "Кто фильтрует базар". Может, кто-нибудь предложит удачную замену этой игры слов в названии на английском?

ENG - RU

Jun. 2nd, 2011 03:22 pm
[identity profile] kentavrika.livejournal.com
подскажите пожалуйста
machinery в значении an established system for doing something - это аппарат, органы или структура, механизм?
пример такой
the company’s decision-making machinery
и в этом примере механизм принятия решений в компании или все-таки органы, занимающиеся принятием решений.


Статья взята из словаря Макмиллана.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Veni, vidi, vici – пришел, увидел, победил (English: I came, I saw, I conquered).

А как будет по-латыни: пришел, увидел, полайкал (liked) ?
[identity profile] pale-fire.livejournal.com
Перевожу субтитры и не могу придумать, как перевести обращение к незнакомому человеку "Дяденька! Дяденька... " и так далее, когда ребенок пытается привлечь внимание взрослого и задает вопрос, например, "Дяденька, вы не могли бы мне сказать как пройти на переулок Утесова"? Особенно в контексте, когда взрослый не замечает ребенка, и приходится кричать обращение несколько раз подряд.

Обычно на английском будет просто "excuse me" или "hello", но так как этот "дяденька" повторяется в фильме раз за разом я пытаюсь подобрать что-нибудь более личное и детско-трогательное. "Uncle" звучит нелепо, хотя в каких-то иранских фильмах я видела похожий перевод.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 08:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios