Как по-русски будет "merchandising tray"? Картинку я в гугле нашел, если что :)
Jul. 10th, 2011
прошу помощи сообщества!
текст про то, как женщина в одиночку пересекала океан на весельной лодке. Посреди океана у нее сломались весла, и дальше она пишет
So I found a boat hook and my trusty duct tape and splintered the boat hook to the oars to reinforce it. Then, when that gave out, I sawed the wheel axles off my spare rowing seat and used those. And when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
не очень понятно, что именно она сделала.
спасибо!
текст про то, как женщина в одиночку пересекала океан на весельной лодке. Посреди океана у нее сломались весла, и дальше она пишет
So I found a boat hook and my trusty duct tape and splintered the boat hook to the oars to reinforce it. Then, when that gave out, I sawed the wheel axles off my spare rowing seat and used those. And when those gave out, I cannibalized one of the broken oars.
не очень понятно, что именно она сделала.
спасибо!
<Компания> have been green banded for tender.
Никак не могу понять, что такое "green banded". Может кто-то знает? Допущена к тендеру, внесена в шорт-лист - что там еще может быть?
(no subject)
Jul. 10th, 2011 07:50 pmВдруг кто-нибудь видел перевод части LV поэмы Теннисона "In Memoriam A H H"? Я гуглила долго, но сложилось впечатление, что эту часть никто не переводил. Собственно, мне нужна только одна строчка: I stretch lame hands of faith, and grope
Сама часть звучит так:
The wish, that of the living whole
No life may fail beyond the grave,
Derives it not from what we have
The likest God within the soul?
Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life;
That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,
And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,
I falter where I firmly trod,
And falling with my weight of cares
Upon the great world's altar-stairs
That slope thro' darkness up to God,
I stretch lame hands of faith, and grope,
And gather dust and chaff, and call
To what I feel is Lord of all,
And faintly trust the larger hope.
Буду очень благодарна!
Сама часть звучит так:
The wish, that of the living whole
No life may fail beyond the grave,
Derives it not from what we have
The likest God within the soul?
Are God and Nature then at strife,
That Nature lends such evil dreams?
So careful of the type she seems,
So careless of the single life;
That I, considering everywhere
Her secret meaning in her deeds,
And finding that of fifty seeds
She often brings but one to bear,
I falter where I firmly trod,
And falling with my weight of cares
Upon the great world's altar-stairs
That slope thro' darkness up to God,
I stretch lame hands of faith, and grope,
And gather dust and chaff, and call
To what I feel is Lord of all,
And faintly trust the larger hope.
Буду очень благодарна!
eng->ru, танцы
Jul. 10th, 2011 09:15 pm перевожу программу о танцах.
Интересует, есть ли устоявшийся перевод стиля "locking" (или так и будет "локинг"?), а также основных движений этого стиля: the lock, wrist twirl, turning hats, the point и knee drops.
А также танцевальный элемент\техника isolations.
большое спасибо за подсказки, предложения, гипотезы и ссылки (если у кого найдется что-то полезное)!
Интересует, есть ли устоявшийся перевод стиля "locking" (или так и будет "локинг"?), а также основных движений этого стиля: the lock, wrist twirl, turning hats, the point и knee drops.
А также танцевальный элемент\техника isolations.
большое спасибо за подсказки, предложения, гипотезы и ссылки (если у кого найдется что-то полезное)!