опыт нидыд!
Sep. 16th, 2011 01:47 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
Прошу поделиться, как вам случалось переводить слово counterpart в значении ровня, подобие в контекстах типа
that American CEO said to his Japanese counterpart
или
Indian consumers in comparison with their counterparts in developed economies
подчеркиваю: фразы, приведенные для примера, проблемы не составляют, просто в русском, похоже, есть на этом месте лакуна. «Сверстник» давно уже воспринимается как указание на возраст, «ровня» архаичноватое, да и склонять неловко..
that American CEO said to his Japanese counterpart
или
Indian consumers in comparison with their counterparts in developed economies
подчеркиваю: фразы, приведенные для примера, проблемы не составляют, просто в русском, похоже, есть на этом месте лакуна. «Сверстник» давно уже воспринимается как указание на возраст, «ровня» архаичноватое, да и склонять неловко..