Эстонский - Русский
Oct. 16th, 2011 01:18 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
прошу помощи с переводом одного сильно закрученного предложения. Речь идет об обременении продаваемой недвижимости дополнительным договором (запись, внесенная в третью часть регистра недвижимости).
tähtajatu ja tаsuline isiklik kasutusõigus elektrivõrgu majandamiseks kasutusõiguse alal elektrivõrgu kaitsevööndi ulatuses vastavalt 00.00.00 a. sõlmitud lepingu punktidele 0.0 1.1 ning lepingu lisaks olevale plaanile. Kanne asub III jao kannetest nr 3 ja 4 järjekorras tagapool.
общий смысл: имеется бессрочное и платное частное право на обслуживание электросети в той части, которая касается изоляции (как я понимаю) на основании пунктов договора таких-то и сяких-то...
Но как это сказать по русски... что-то у меня мозг клинит...
tähtajatu ja tаsuline isiklik kasutusõigus elektrivõrgu majandamiseks kasutusõiguse alal elektrivõrgu kaitsevööndi ulatuses vastavalt 00.00.00 a. sõlmitud lepingu punktidele 0.0 1.1 ning lepingu lisaks olevale plaanile. Kanne asub III jao kannetest nr 3 ja 4 järjekorras tagapool.
общий смысл: имеется бессрочное и платное частное право на обслуживание электросети в той части, которая касается изоляции (как я понимаю) на основании пунктов договора таких-то и сяких-то...
Но как это сказать по русски... что-то у меня мозг клинит...