Oct. 16th, 2011

[identity profile] modjanka.livejournal.com
прошу помощи с переводом одного сильно закрученного предложения. Речь идет об обременении продаваемой недвижимости дополнительным договором (запись, внесенная в третью часть регистра недвижимости).

tähtajatu ja tаsuline isiklik kasutusõigus elektrivõrgu majandamiseks kasutusõiguse alal elektrivõrgu kaitsevööndi ulatuses vastavalt 00.00.00 a. sõlmitud lepingu punktidele 0.0 1.1 ning lepingu lisaks olevale plaanile. Kanne asub III jao kannetest nr 3 ja 4 järjekorras tagapool.

общий смысл: имеется бессрочное и платное частное право на обслуживание электросети  в той части, которая касается изоляции (как я понимаю) на основании пунктов договора таких-то и сяких-то...
Но как это сказать по русски... что-то у меня мозг клинит...

EN->RU

Oct. 16th, 2011 04:22 pm
[identity profile] baicai.livejournal.com
Здравствуйте!
Помогите, пожалуйста, перевести следующее:

Vent meter, run installed Manifold, to atmospheric pressure.

Это один из пунктов в списке действий по отладке оборудования.

Спасибо.

eng-rus

Oct. 16th, 2011 06:18 pm
[identity profile] woda.livejournal.com
Друзья, подскажите. пожалуйста, более менее точный перевод пословицы:
The future is always certain; the past is always changing.
Спасибо!
[identity profile] viata.livejournal.com
Что может значить 300@ в описании компьютера?

energy savings of over 70% compared to a standard 300@ desktop PC

UPD: Вопрос снят, спасибо. (Ватты это)

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 23rd, 2025 05:27 am
Powered by Dreamwidth Studios