Nov. 25th, 2011

ru - en

Nov. 25th, 2011 09:04 am
[identity profile] gerro.livejournal.com
скажите, пожалуйста, какая конвенциональная формулировка используется в английском для перевода "без предварительной договоренности обязуюсь не ..."

спасибо!

ru - fr

Nov. 25th, 2011 10:09 am
[identity profile] miam-miam.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, как перевести с русского на французский:
- текучка кадров
- заключение договора
- отдача (в финансовом контексте)

спасибо
[identity profile] 1assie.livejournal.com
Think of a business magazine. Контекст -- это единственная фраза на рекламном плакате The Economist. В чем здесь может быть игра слов? Единственное, что пришло в голову -- что-то вроде talk business. Или нет?
Если есть идеи -- буду признательна!

ENG>RU

Nov. 25th, 2011 04:19 pm
[identity profile] trilbyhat.livejournal.com
Коллеги, а кто-нибудь знает нормальный человеческий перевод для morning dress? Черный галстук и белый галстук у нас вроде уже укоренились, а что делать с морнинг-дрессом, непонятно.
Спасибо, еслишто.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 11th, 2026 06:19 pm
Powered by Dreamwidth Studios