May. 23rd, 2012

ru

May. 23rd, 2012 05:43 am
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
из сегодняшнего заказа:

"определение зеркала антиэпилептических препаратов в крови"
имеется в виду "Spiegel des Präparats im Blut" или "level of substance in the blood", как я понимаю

Это же бред в русском? Или можно так?

ru-fr

May. 23rd, 2012 12:36 pm
[identity profile] miam-miam.livejournal.com
Подскажите, пожалуйста, аналог нашему восклиц.: "Мамочки!" (эмоция-страх)

Спасибо
[identity profile] whatevergospodi.livejournal.com
У меня вопрос о похожей ситуации, когда оказалось, что перевод - это не просто перевод, а редактирование источника?
Не так давно у меня случилась ситуация, когда я взялась за перевод, при этом было сказано, что мне позволяются некоторые вольности при переводе, главное - чтобы получилось хорошо и красиво. После того, как перевод был сделан и я обнаружила, что собственно текст грешит многими и многими повторениями, совершенно завиральными фразами и т.п., я - раз уж все равно через это прошла - отправила заказчику исходный английский текст с замечаниями - мол, тут повторение, тут слишком непонятно и т.п., причем заказчик был согласен с замечаниями.
Но потом начались придирки к переводу - мол, не слишком здорово льется песня. На что я пыталась указывать на свои замечания к тексту... Но мне все равно сказали, что надо бы еще раз отредактировать и в качестве конечной цели указали на статью, написанную "по мотивам", хорошим журналистом. В результате через 2-3 раунда редактирования я значительно порезала многие детали в тексте, убрала повторы (целыми абзацами) и привела текст в более приличный вид.
Как следовало бы поступить в подобной ситуации? в результате все были более-менее удовлетворены, но осадочек остался и я, конечно, работала гораздо больше, чем собиралась.
[identity profile] manual.livejournal.com
Ситуация: в одном из микроязыков используется явная калька с английского "public provision", русский перевод которого точнее всего отражает "государственное обеспечение" чего-либо. Но! В нашем случае термином обозначают снабжение (электроэнергией) населения и юридичеких лиц (в общем, широких кругов конечных потребителей), производимое частной компанией. Как бы это в двух-трех словах по-русски уместить?
[identity profile] tanbko.livejournal.com
Дорогие все!
Подскажите, будьте добры, есть ли англоязычный аналог типа шпал Ш1 (для раздельного клеммно-болтового типа скрепления, с болтовым креплением подкладки и шпалы)? Мультитран выдает только отдельные слова, а я в этой терминологии не сильна, к сожалению.
[identity profile] gleb.livejournal.com
Together they use contingencies along the way as part of the raw materials that constitute the very urn they are constructing.

под урной этой тут метафорически понимается предприятие, бизнес
т.е. нечто здоровое и позитивное
ну почему друзья, если шайбу забили?

кто просветит?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 8th, 2025 10:59 am
Powered by Dreamwidth Studios