whatevergospodi.livejournal.comУ меня вопрос о похожей ситуации, когда оказалось, что перевод - это не просто перевод, а редактирование источника?
Не так давно у меня случилась ситуация, когда я взялась за перевод, при этом было сказано, что мне позволяются некоторые вольности при переводе, главное - чтобы получилось хорошо и красиво. После того, как перевод был сделан и я обнаружила, что собственно текст грешит многими и многими повторениями, совершенно завиральными фразами и т.п., я - раз уж все равно через это прошла - отправила заказчику исходный английский текст с замечаниями - мол, тут повторение, тут слишком непонятно и т.п., причем заказчик был согласен с замечаниями.
Но потом начались придирки к переводу - мол, не слишком здорово льется песня. На что я пыталась указывать на свои замечания к тексту... Но мне все равно сказали, что надо бы еще раз отредактировать и в качестве конечной цели указали на статью, написанную "по мотивам", хорошим журналистом. В результате через 2-3 раунда редактирования я значительно порезала многие детали в тексте, убрала повторы (целыми абзацами) и привела текст в более приличный вид.
Как следовало бы поступить в подобной ситуации? в результате все были более-менее удовлетворены, но осадочек остался и я, конечно, работала гораздо больше, чем собиралась.