Oct. 29th, 2012

oryx_and_crake: (Default)
[personal profile] oryx_and_crake
Bitte tut mir nichts - это "не убивайте меня", "не делайте мне ничего (плохого)" или вообще что-то третье?
Заранее спасибо.
[identity profile] nesposoben.livejournal.com
Репост из [livejournal.com profile] linguaphiles.
Оригинал взят у [livejournal.com profile] kasak в Russian nonce words / русские окказионализмы
Greetings, fellow linguaphiles! I am a Ph.D. student collecting some preliminary data on native intuition in Russian speakers. I have a list of nonce words (made-up words) in the survey below. If a speaker were to hear that word and assume that it was a real Russian word, I am curious how they would treat it. For example, if I said to someone "Это зачад. У меня три...", the speaker would most likely put "зачада" in the blank (or at least, I hypothesize that the speaker will).

I simply need data, and that data is inside the heads of all you wonderful Russian-speakers! There are only 15 words, so it shouldn't take much time at all to do.

https://yalesurvey.qualtrics.com/SE/?SID=SV_2hM9SkvlGYUuIu1

Здравствуйте, русскоязычные! Я аспирант в американском университете, и мне хотелось собирать данные об интуиции носителей русского языка. Я написал маленький список окказионализмов (выдуманные слова). Если носитель языка слушал бы такое слово и допускал бы, что это слово было ностаящее русское слово, мне было бы интерсно, как он обращается с этим словом. Если я сказал кому-то, например, "Это зачад. У меня три...", носитель языка ответил бы "зачада" (то есть, это моя гипотеза).

Это вопрос, связенный с моей учёбой, но как я уже сказал, мне нужны данные, и такие данные у вас все! В опросе только 15 слов, так это не занимает много времени. Спасибо тем, кто помагают. Простите за любые ошибки (я не носитель русского языка).

En-Ru

Oct. 29th, 2012 12:05 pm
[identity profile] crystal-cold.livejournal.com
А подскажите, пожалуйста: Spanish Colonial residence имеет какое-то определенное название на русском? Или переводится как есть? В моем конкретном случае речь идет об особняке 1927го года.
Спасибо!
[identity profile] dimailer.livejournal.com
Есть ли устоявшийся термин на русском для

engine driveability

?

Типа качества работы, ездовых качеств. Bad driveability - двигатель барахлит, стучит, пропускает зажигание, не заводится сразу, и т.д.

Спасибо.
[identity profile] zhaba-rosita.livejournal.com
Если я вижу в тексте "чистый как свисток" - это следует: а)воспринимать как авторский выверт и оставить в покое; б)воспринимать как местное образное выражение и дать переводчику по носу?

И стоит ли это как-либо править. Каково мнение уважаемого Олла. У меня сие выражение вызывает "спотыкач" на ровном месте, потому и удивляюсь.
Автор, если кому интересно, из Джорджии.

en

Oct. 29th, 2012 09:58 pm
[identity profile] eljona.livejournal.com
Как по-русски: Charmlee Wilderness Park ?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 12th, 2026 02:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios