Многие в разных тематических сообществах проезжались по поводу существующих русских транскрипций имени сабжевого персонажа. Однако, как правильно с точки зрения первоисточника то? Сидэйн?
Друзья, подскажите, пожалуйста, как называется упрощенный английский, на котором говорят те, для которых английский не родной. Такой интернациональный вариант. В одно слово. Я нашла и globish и Pigeon English и Basic English, но это все не то. Я помню там было одно слово, что-то почти шуточное.
Подскажите, пожалуйста, есть ли в англоязычных странах аналог нашей игры "в города" (назвать город, начинающийся на последнюю букву предыдущего) и как его зовут, если да?
Друзья, нуждаюсь в маленькой помощи сведущих во французском. Пишу небольшое эссе по Этьену Сурио. За неимением особых материалов касательно него - обращаюсь к источниками "буржуазного запада", прежде всего, англоязычным. Но вот как "транскрибировать", адекватно, на русский название одного из центральных для него трудов "L’instauration philosophique" ума, конечно же, не приложу. Помогите, кто может, а?