Mar. 25th, 2013

[identity profile] annathefoodie.livejournal.com
While calculating compensation that must be given to dependents, courts have applied the multiplier method. This method was aptly explained in G.M., Kerala SRTC v. Susamma Thomas, where the Supreme Court explained that the multiplier method involves the ascertainment of the loss of dependency or the multiplicand having regard to the circumstances of the case and capitalizing the multiplicand by an appropriate multiplier.

В чем суть метода, не могу понять, при чем тут multiplicand ....?
[identity profile] elka5678.livejournal.com


27 марта (среда) с 19.00 встреча с поэтом, писателем, переводчиком, философом Владимиром Микушевичем

В программе:

средневековый бестиарий (со старофранцузского), фрагменты из романов Вольфрама фон Эшенбаха "Титурель" и "Парсифаль", Франческо Петрарка - "Сонет", Иоганн Вольфганг Гёте - "Владыка леший", Новалис - "Зазеленел весенний луг", Джордж Гордон Байрон - "Прости", Перси Биши Шелли - "К...", Артюр Рембо - "Гласные", Поль Валери - "Сильф", Готфрид Бенн - "Всё сам себе даруешь", "Перед концом света", собственные стихи и переводы на немецкий язык.

Ведущая - Елена Калашникова

Вход - 150 руб.

Адрес: Калошин пер, 4, стр. 1 (м. Смоленская, ТЦ "Старый Арбат", 2 подъезд, 2 этаж - "Русская школа перевода")



О Микушевиче: http://ru.wikipedia.org/w/index.php?title=%D0%9C%D0%B8%D0%BA%D1%83%D1%88%D0%B5%D0%B2%D0%B8%D1%87,_%D0%92%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D0%B8%D0%BC%D0%B8%D1%80_%D0%91%D0%BE%D1%80%D0%B8%D1%81%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87&stable=0#.D0.A1.D1.81.D1.8B.D0.BB.D0.BA.D0.B8

Кретьен де Труа. Ивэйн, или рыцарь со львом.

Сокращенный перевод со старофранцузского

В палатах короля Артура,
Чья благородная натура
Для человеческих сердец
Являет редкий образец:
Любовь с отвагой в сочетанье,--
В палатах короля Бретани
(Извольте мне прилежней внять!)
На Троицу блистала знать.



Read more... )



en->rus

Mar. 25th, 2013 02:04 pm
[identity profile] la-dy-ashley.livejournal.com
Уважаемые сообщники,

помогите перестать тупить с переводом договора. Если издатель выплачивает роялти в таком размере:

X% for the first 3.000 copies
Y% to 5.000 copies

то я правильно понимаю, что х% за 3000 экземпляров, а у% - за последующие 2000?

спасибо заранее
[identity profile] kanada.livejournal.com
Task for batter rails take catch point - переводится как "Задание откосов точки нулевых работ" ?

Еще "Label for cut batter rail inner stake offset for catch point stakeout" и "A label for inner stake offset when staking a catchpoint using batte rail method."

(инженерно-геодезические работы при стр-ве дорог)

спасибо!
[identity profile] klodonis.livejournal.com
Перевожу текст о промышленном сканировании и оцифровке бумажных документов. Там встречаются такие выражения, как front-end scanning (это когда все имеющиеся бумажные документы сводятся в специально оборудованное помещение и там сканируются, а затем вводятся в систему) и back-end scanning (когда все документы сканируются и вводятся в систему сразу же после того, как они были созданы).
Как передать эти термины по-русски, чтобы все это звучало кратко и негромоздко? Заранее благодарю.
[identity profile] gleb.livejournal.com
And how do you outbrake someone into a bend? The chap in front will brake at the last possible moment, which means you have to brake beyond the last possible moment. And to make matters worse, you have to brake more because you’ll be going faster, and you’ll be off line. (Кларксон пишет)
интересуют, если кто знает, максимально разговорные и общепринятые в этой сфере русские эквиваленты выделенных оборотов

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:24 pm
Powered by Dreamwidth Studios