Доброе утро! В тексте встретилось:"He could now face..." Не очень понятно, как переводить-could-прошедшее, now - сейчас. В итоге каким будет перевод?
Jun. 3rd, 2014
En-->Ru, перрон а/п
Jun. 3rd, 2014 03:15 pmВ описании характеристик перрона встретились:
1. Finger Position
2. Boarding by foot
3. Self Manouvering stands (орфография исходника)
Выяснила, что вроде как словом "finger" может обозначаться телетрап. "Boarding by foot" - это посадка при помощи обоих трапов? Не могу найти русского аналога покороче. И что за стойки/стремянки такие?
Весьма благодарная за всяческое содействие.
1. Finger Position
2. Boarding by foot
3. Self Manouvering stands (орфография исходника)
Выяснила, что вроде как словом "finger" может обозначаться телетрап. "Boarding by foot" - это посадка при помощи обоих трапов? Не могу найти русского аналога покороче. И что за стойки/стремянки такие?
Весьма благодарная за всяческое содействие.
en-ru, eSports
Jun. 3rd, 2014 06:20 pmКомпания занимается организацией киберспортивных мероприятий. В ее работу входят: graphic loads, live production cues, multi-system imaging, player profile setup, and video editing
Не понимаю выделенных терминов, подскажите.
Не понимаю выделенных терминов, подскажите.