Mar. 14th, 2016

[identity profile] zverek-alyona.livejournal.com
Попалось в художественном тексте такое словосочетание: deep reductive psychosis. Смущает в данном случае слово reductive - поиски в сети ни к чему не привели, а сам текст (хоть и вполне легальный, купленный на Амазоне в электроном виде) уже был "уличен" в досадных опечатках типа загадочного слова toth, оказавшегося в результате 10-th. Возможен ли такой термин, или стоит думать в сторону еще одной опечатки?
[identity profile] jack-johnson-v.livejournal.com
Уважаемые участники, подскажите, правильно ли я перевёл этот отрывок? Боюсь ошибиться.

The striving of the human mind for a mode of existence more suited to its intuited potential than the ephemeral possibilities of this material realm, while admittedly a striving born of temporality, is nonetheless directed toward atemporal and divine perfection. This is a striving or desire rendered all the more poignant and worthy of philosophy precisely because it is born in the depths of existential angst, and not in the primitive ecstasies of unreflective ritual.

Стремление человеческого разума к способу существования, посвящённого в большей мере собственной созерцательной способности нежели эфемерным возможностям этого материального мира, будучи, очевидно, рождено во временной области, тем не менее устремлено к вневременному и божественному совершенству. Оное стремление, словно жажда, точно выявляет всю остроту и достоинство философии [Плотина], поскольку рождено оно отнюдь не в примитивном экстазе бездумных ритуалов, но в глубине экзистенциальной тревоги.


Из статьи Эдварда Мура о Неоплатонизме.


UPD. Прошу не ограничиваться ответом в стиле "переведено неправильно", но предложить свои правки.

акция

Mar. 14th, 2016 05:03 pm
[identity profile] boris-vian.livejournal.com
Dear all!
Кто знает, как корректно перевести слово АКЦИИ, если оно означает какие-то предложения на сайте (ну, скажем, акция "купите 1 свитер и получите 2-й в подарок")
[identity profile] boris-vian.livejournal.com
Dear all, помогите ещё чуть-чуть. Вот заголовок ЭКСКЛЮЗИВНАЯ МЕТОДИКА ЭКСПРЕСС-ВОССТАНОВЛЕНИЯ ОРГАНИЗМА - как тут перевести ОРГАНИЗМ? ORGANISM? или BODY?

DE --> RU

Mar. 14th, 2016 08:42 pm
[identity profile] gri.livejournal.com
Друзья,

поможите. мозг взрывается. Не могу разобраться:

Die Beschreibung der Reise nach Bosnien blendet Zeitebenen aus der Vergangenheit in schneller Abfolge in die Erzählung

Описание поездки в Боснию в повествовании в быстрой последовательности (ЧТО ДЕЛАЕТ?) пласты времени [из] прошлого. (перевод пока не литературный, главное - понять.)

Заранее очень большое спасибо

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Mar. 10th, 2026 04:01 pm
Powered by Dreamwidth Studios