Уважаемые участники, подскажите, правильно ли я перевёл этот отрывок? Боюсь ошибиться.
The striving of the human mind for a mode of existence more suited to its intuited potential than the ephemeral possibilities of this material realm, while admittedly a striving born of temporality, is nonetheless directed toward atemporal and divine perfection. This is a striving or desire rendered all the more poignant and worthy of philosophy precisely because it is born in the depths of existential angst, and not in the primitive ecstasies of unreflective ritual.
Стремление человеческого разума к способу существования, посвящённого в большей мере собственной созерцательной способности нежели эфемерным возможностям этого материального мира, будучи, очевидно, рождено во временной области, тем не менее устремлено к вневременному и божественному совершенству. Оное стремление, словно жажда, точно выявляет всю остроту и достоинство философии [Плотина], поскольку рождено оно отнюдь не в примитивном экстазе бездумных ритуалов, но в глубине экзистенциальной тревоги.
Из
статьи Эдварда Мура о Неоплатонизме.
UPD. Прошу не ограничиваться ответом в стиле "переведено неправильно", но предложить свои правки.