eng -> rus

Oct. 25th, 2007 01:13 am
[identity profile] evening-shades.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Уважаемые члены сообщества! Пытаюсь перевести тексты песен с английского; не могли бы вы помочь с некоторыми трудными местами?
1. Выделенные строки:

We're lost, your mind was on the road
Your call, maybe it's time to go
Claim back what is mine
Same track, I'm losing time
Take in the rules of game
Sinking it's time to make a change
Wake up

2. Выделенные слова:

Rev it up, and make it start
Tear it up and take my heart
In the new world

3. Есть ли другое значение кроме очевидного у фразы "Let me break you down"?

Контекст:
Let me break
Let me break you down
For your sake
I will break you down

4. Выделенные слова:

I would live for you
And break my heart in two
I would give for you
Like only fools would do

I would use for you
Alleviate your pain
I would lose for you
Again and again

Простите, вопросы наверное глупые, но если кто-нибудь ответит, буду очень благодарна. :)

 

Date: 2007-10-24 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] lingovnist.livejournal.com
1. Знаете французский? Тогда вот:

We're lost, your mind was on the road
Nous sommes perdus, ton esprit etait parti/etait ailleurs

Your call, maybe it's time to go
Ton appel, il est peut etre temps de partir

Claim back what is mine
Reclame ce qui est à moi

Seems like I'm losing time
C'est comme si je perdais mon temps

Take in the rules of game
Comprend les règles du jeu
Пойми (прими) правила игры

Sinkin' and time to make it change
Je m'effondre/je sombre/je coule et il est temps que ca change
Я сдаюсь/погибаю/тону, и сейчас самое время изменить это

2. Rev it up, and make it start
Заводись и езжай
Tear it up and take my heart
Порви с этим и возьми мое сердце

3. Let me break you down - Позволь мне остановить тебя

4. Я бы отдал за тебя жизнь
Я бы отдал ее за тебя

Я бы прожил ее за тебя
Я бы потерял ее за тебя

Date: 2007-10-25 08:58 pm (UTC)
From: [identity profile] lingovnist.livejournal.com
Вы правильно перевели. Это, конечно, именно так - for это за, жизнь за тебя. Но английский больше, чем многие другие языки, является языком фразеологизмов и идиом. Именно поэтому я бы перевел после to live for you фразу I would give for you как "я бы отдал ее (жизнь) за тебя".

Date: 2007-10-25 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lingovnist.livejournal.com
В общем, вот (http://emigraterich.3dn.ru/publ/1).

Date: 2007-10-25 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] lingovnist.livejournal.com
Уф. :)

I would live for you
And break my heart in two
I would give for you
Like only fools would do

I would use for you
Alleviate your pain
I would lose for you
Again and again

Я бы жил за тебя
Порвав седрце надвое
Я бы отдал за тебя
Как поступают глупцы

Я бы прожил ее
Смягчая тебе боль
Я бы потерял ее за тебя
Снова и снова.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 20th, 2025 12:21 am
Powered by Dreamwidth Studios