eng -> rus
Oct. 25th, 2007 01:13 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые члены сообщества! Пытаюсь перевести тексты песен с английского; не могли бы вы помочь с некоторыми трудными местами?
1. Выделенные строки:
We're lost, your mind was on the road
Your call, maybe it's time to go
Claim back what is mine
Same track, I'm losing time
Take in the rules of game
Sinking it's time to make a change
Wake up
2. Выделенные слова:
Rev it up, and make it start
Tear it up and take my heart
In the new world
3. Есть ли другое значение кроме очевидного у фразы "Let me break you down"?
Контекст:
Let me break
Let me break you down
For your sake
I will break you down
4. Выделенные слова:
I would live for you
And break my heart in two
I would give for you
Like only fools would do
We're lost, your mind was on the road
Your call, maybe it's time to go
Claim back what is mine
Same track, I'm losing time
Take in the rules of game
Sinking it's time to make a change
Wake up
2. Выделенные слова:
Rev it up, and make it start
Tear it up and take my heart
In the new world
3. Есть ли другое значение кроме очевидного у фразы "Let me break you down"?
Контекст:
Let me break
Let me break you down
For your sake
I will break you down
4. Выделенные слова:
I would live for you
And break my heart in two
I would give for you
Like only fools would do
I would use for you
Alleviate your pain
I would lose for you
Again and again
no subject
Date: 2007-10-24 10:34 pm (UTC)We're lost, your mind was on the road
Nous sommes perdus, ton esprit etait parti/etait ailleurs
Your call, maybe it's time to go
Ton appel, il est peut etre temps de partir
Claim back what is mine
Reclame ce qui est à moi
Seems like I'm losing time
C'est comme si je perdais mon temps
Take in the rules of game
Comprend les règles du jeu
Пойми (прими) правила игры
Sinkin' and time to make it change
Je m'effondre/je sombre/je coule et il est temps que ca change
Я сдаюсь/погибаю/тону, и сейчас самое время изменить это
2. Rev it up, and make it start
Заводись и езжай
Tear it up and take my heart
Порви с этим и возьми мое сердце
3. Let me break you down - Позволь мне остановить тебя
4. Я бы отдал за тебя жизнь
Я бы отдал ее за тебя
Я бы прожил ее за тебя
Я бы потерял ее за тебя
no subject
Date: 2007-10-24 11:05 pm (UTC)Вероятно, это один из фанатских переводов. Оригинал снят местами не совсем правильно. Вы нашли их по поиску?
Эти тексты изначально написаны по-английски. Если интересно, посмотреть их целиком можно здесь: http://www.emigrateunofficial.com/emigrate.htm . Прямой ссылки, к сожалению, нет, нужно открыть в меню Lyrics.
I would live for you - действительно можно перевести как "Я бы отдал за тебя жизнь"?
Спасибо!
no subject
Date: 2007-10-25 11:34 am (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 08:58 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 09:57 pm (UTC)Мне не хватает дополнения во всех этих give for you, use for you, lose for you. Мне бы хотелось поставить туда - "жизнь", но я не могу: слова life нигде поблизости просто нет. Там есть глагол live, а ведь это не одно и то же.
Вы же не скажете по-русски: "Я бы жил для тебя. Я бы отдал за тебя" - имея в виду жизнь. Здесь не хватает дополнения - и в английской фразе тоже. Или я чего-то не понимаю?
no subject
Date: 2007-10-25 10:37 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 10:52 pm (UTC)no subject
Date: 2007-10-25 11:03 pm (UTC)I would live for you
And break my heart in two
I would give for you
Like only fools would do
I would use for you
Alleviate your pain
I would lose for you
Again and again
Я бы жил за тебя
Порвав седрце надвое
Я бы отдал за тебя
Как поступают глупцы
Я бы прожил ее
Смягчая тебе боль
Я бы потерял ее за тебя
Снова и снова.
no subject
Date: 2007-10-26 12:57 pm (UTC)