Как лучше всего перевести на русский язык? Перевожу статью, автор которой использует это слово для обозначения открытий, которые открытиями не являются, но что-то его проняло.
да, но в английском у этого есть такой саркастический оттенок, который предложенными вариантами, по-моему, не очень передается. лучше, наверное, что-то типа "да что вы говорите!" или "неужели".
Там есть контекст, поэтому "щас" и "как же" не очень подходят. "Тоже мне новость" хорошо, но длинновато. Контекст такой "Lately I call such age-specific discoveries: “Duhs!” This, in no way, is meant to diminish their validity. My latest “Duh!”...
Правы moon_aka_sun и panwnchow. Именно отрицание, а никакое не согласие, тем более очевидное. Это слово употребляется исключительно с саркастическим оттенком и никак иначе.
no subject
Date: 2008-07-27 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-27 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-27 10:40 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 04:38 am (UTC)Контекст такой "Lately I call such age-specific discoveries:
“Duhs!” This, in no way, is meant to diminish their
validity. My latest “Duh!”...
no subject
Date: 2008-07-28 04:56 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-28 04:58 am (UTC)no subject
Date: 2008-07-27 02:41 pm (UTC)Именно отрицание, а никакое не согласие, тем более очевидное.
Это слово употребляется исключительно с саркастическим оттенком и никак иначе.
no subject
Date: 2008-07-27 02:43 pm (UTC)