Duh!

Jul. 29th, 2007 12:01 am
[identity profile] lila-krik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Как лучше всего перевести на русский язык? Перевожу статью, автор которой использует это слово для обозначения открытий, которые открытиями не являются, но что-то его проняло. 

Date: 2008-07-27 08:41 am (UTC)
From: [identity profile] sa-yu-ri.livejournal.com
Щас и Как же - это очевидное отрицание, а вопрос об очевидном согласии. Так что, +1 к первому комментатору, абсолютно точно.

Date: 2008-07-27 10:35 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
да, но в английском у этого есть такой саркастический оттенок, который предложенными вариантами, по-моему, не очень передается. лучше, наверное, что-то типа "да что вы говорите!" или "неужели".

Date: 2008-07-27 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] pawnchow.livejournal.com
ну хотя "тоже мне новость" в этом контексте в принципе пойдет.

Date: 2008-07-28 04:56 am (UTC)
From: [identity profile] eez.livejournal.com
...я называю их "тоже-мне-новости". ... Последняя такая "тоже-мне-новость"...

Date: 2008-07-27 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
Правы moon_aka_sun и panwnchow.
Именно отрицание, а никакое не согласие, тем более очевидное.
Это слово употребляется исключительно с саркастическим оттенком и никак иначе.

Date: 2008-07-27 02:43 pm (UTC)
From: [identity profile] alienor-sm.livejournal.com
То есть вы правы, конечно, не отрицание, а согласие, но именно в саркастической форме. Поэтому "тоже мне новость!" - в самый раз.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 15th, 2025 09:56 am
Powered by Dreamwidth Studios