Кружева, перевод термина
Oct. 28th, 2010 05:37 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно переводится название кружев, упомянутых во фразе: She is wearing Reticella, or Point Coupe, lace.
Уважаемые коллеги, подскажите, пожалуйста, как правильно переводится название кружев, упомянутых во фразе: She is wearing Reticella, or Point Coupe, lace.
no subject
Date: 2010-10-28 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 02:21 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 02:46 pm (UTC)Боюсь, Вам придется выкручиваться.
Да, это кружево всегда очень дорогое.
no subject
Date: 2010-10-28 03:31 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 06:09 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-28 08:09 pm (UTC)ретицелла писалась бы как retizella.
no subject
Date: 2010-10-31 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2010-10-30 06:39 pm (UTC)