ENGL (первоначально с японского)
Jun. 30th, 2011 09:58 am Переводим мы тут текстик. Там есть что-то типа "Надеемся на Ваши дальнейшие усилия". Пишем your further efforts, и дальнейшее гугление показывает, что это встречается исключительно на японских сайтах как калька с японского.
Надеются ли когда-либо на дальнейшие усилия англоязычные люди? какими словами?.... Спасибо
Надеются ли когда-либо на дальнейшие усилия англоязычные люди? какими словами?.... Спасибо
no subject
Date: 2011-06-30 01:47 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 04:51 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 05:22 am (UTC):))
no subject
Date: 2011-06-30 05:24 am (UTC)Я бы сказала что-нибудь типа We hope for your continuing cooperation in the matter
no subject
Date: 2011-06-30 05:31 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 09:16 am (UTC)насчет невежливо не знаю - контекст - начальник большого учреждения обращается с письмом ко всем подчиненным с призывом экономить электричество разными способами типа не включать всякие там спящие режими у компов, а выключать их, тушить везде свет и тп.
no subject
Date: 2011-06-30 09:18 am (UTC)>>чаще всего находятся, что дальнейшие усилия бесполезны
вот именно. то есть совершенно другая фраза и другой контекст.
no subject
Date: 2011-06-30 09:26 am (UTC)Я в курсе о разнице между языками, и что в некоторых обязательно много вежливых клише, в других не нужно. Я не сама придумала further efforts, и надо полагать, что много носителей языка это употребляют. но я точно не знаю.
вот кстати говорят, что Обама тоже так говорит, "и ничего".
http://ru-translate.livejournal.com/13055191.html?thread=103197911#t103197911
no subject
Date: 2011-06-30 02:36 pm (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 02:41 pm (UTC)Не знаю, в общем, что Вас так растраивает, словосочетание такое в истинном английском есть, используется временами в переводе с японского не только мной, непереводимой игры слов и тп нт
no subject
Date: 2011-06-30 05:11 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 09:18 am (UTC)начальник просил экономить электричество и подчиненные экономили и он хочет чтобы они и дальше старались
плодотворное это же не значит и в будущем как щас
no subject
Date: 2011-06-30 09:02 am (UTC)Чьи-то усилия по борьбе с глобальным потеплением? С мировым терроризмом? Или это из бизнеса, и усилия – по дальнейшему снижению цен на продукцию?
Мало данных.
no subject
Date: 2011-06-30 09:14 am (UTC)начальник учреждения обращается ко всем сотрудникам и подчиненным с просьбой о разных усилиях по экономии электричества.
типа в прошлом месяце удалось с вашей помощью снизить потребление электричества на 17процентов давайте так держать
no subject
Date: 2011-06-30 09:21 am (UTC)Кстати, не пойму, где вы там нагуглили японские сайты. У меня на первой же поисковой странице (http://www.google.com/search?hl=en&xhr=t&q=%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5%D1%80%D0%B0%D0%BB-%D0%B3%D1%83%D0%B1%D0%B5%D1%80%D0%BD%D0%B0%D1%82%D0%BE%D1%80%D1%81%D1%82%D0%B2%D0%BE&cp=12&pq=%D1%82%D0%BE%D0%BC%D1%81%D0%BA+%D1%83%D0%BD%D0%B8%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%82&pf=p&sclient=psy&newwindow=1&source=hp&aq=0&aqi=g1g-v2&oq=%D1%81%D1%82%D0%B5%D0%BF%D0%BD%D0%BE%D0%B5+%D0%B3%D0%B5%D0%BD%D0%B5&pbx=1&biw=1920&bih=950&wrapid=tljp13094229493421430#hl=en&pq=%22further%20efforts%22&xhr=t&q=%22your+further+efforts%22&cp=6&pf=p&sclient=psy&newwindow=1&source=hp&aq=f&aqi=&aql=&oq=%22your+further+efforts%22&pbx=1&bav=on.2,or.r_gc.r_pw.&fp=c924775ad1dac27b&biw=1920&bih=950) и М. Обама, и ООН, но ни одного японца.
Короче, всё нормально. Не выдумывайте сложностей.
no subject
Date: 2011-06-30 09:27 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 11:43 am (UTC)no subject
Date: 2011-06-30 02:16 pm (UTC)Но ничего смертельного там нет.
К тому же как бы есть такой пограничный пласт языковой, когда клише как бы расшифровывается, но это неплохо и необходимо для передачи языковых особенностей и смысла. (но я согласна что более естественно для английского continuous efforts, и они именно просят о том, чтобы старались в будущем этими словами и я заменила на это, но первый вариант тоже существует и употребляется, может быть, только в японо-английской среде. вот такое находится http://www.kantei.go.jp/foreign/souri/mori/2000/0704setuji.html)
И есть куча примеров, когда дебильные переводы вошли в другой язык и укоренились. Типа "рутины" или "панические атаки" из английского в русский.
no subject
Date: 2011-06-30 03:40 pm (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 12:01 am (UTC)no subject
Date: 2011-07-02 12:48 am (UTC)