Aug. 5th, 2002

[identity profile] pupa.livejournal.com
в ,,броненосце Потёмкине" есть момент, когда молодого спящего матроса ни за что ни про что хлопают по спине. он просыпается, вскакивает, и кидается рыдать в подушки. пояснение по-русски: ,,Обидно!" я смотрела с английскими субтитрами; английский перевод: there is a limit in one's patience. и длинно, и вообще...

а чем лучше перевести экспрессивное ,,обидно"? что обычно говорят в таких случаях?
[identity profile] sheb.livejournal.com
Дорогие сокомьюнитчики, вот взялся на свою голову переводить текст не по своей специализации - и родилоась у меня куча вопросов. Я сейчас их всех задам, а если кто-ниубдь хоть на некоторые сможет ответить, буду крайне признателен. Текст типа презентационный о производителе компьютеров, перевожу с русского на английский.

1. Производственно-сборочный процесс - manufacturing and assembly process?
2. "собственная технологическая линия" - даже не знаю, что это такое.
3. комплектующие - просто parts?
4. "такой-то металлургический комбинат" - "такие-то Steel Works"?
5. "компьютерный сборщик" о фирме - вообще не могу придумать
6. "серверы начального уровня" - entry-level servers?
7. "выходной контроль" (речь идет о производственном процессе) - просто quality control?

Заранее большое спасибо. Постараюсь тоже быть вам полезен.

АПДЕЙТ: Ещё забыл: "двухпроцессорный" и "четырёхпроцессорный сервер".
[identity profile] borches.livejournal.com
Некоторое время назад к нам обратилась редакция журнала Spy Secrets с запросом о возможности использования картинок с нашего Translate.Ru в своем издании. "Не жалко," - говорим, - "Используйте на здоровье!"

И мы уже забыли про это, а тут приходят нам экземплярчики этого самого журнала и статья там под названием E-mail Encryption, где и наблюдаем мы скриншоты со своего детища. Сначала просто трудно понять, к чему мы именно в этой статье, да и вообще в журнале, который представляет собой некое подобие комиксов для больших мальчиков и девочек, помешанных на бондиане и прочих шпионски страстях. Но прочитав коментарий, медленно сползаем под столы от смеха:


Я понимаю, что западными спецслужбами Россия уже не воспринимается как идеологический противник, ибо перевод текста на русский язык считается достаточным условием, чтобы считать текст зашифрованным, и наш сервер автоматически превращается в элемент стратегически важной технологии.

БАБАХ!

Aug. 5th, 2002 04:24 pm
[identity profile] ivga.livejournal.com
Оказывается, "БАБАХ!" по-аглицки - это "KABLAM!"
Забавно :)
[identity profile] yurkennis.livejournal.com
Используется как пометка "здесь был кусок текста, [рассказывающий о том-то]" — в переписке / в форумах.

Вопрос именно о переводе для полной формы. Успело прийти в голову:
  • вырезано ...

  • опущено ...

  • пропущено ...
Что ещё? Чем пользуетесь вы в подобных случаях?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 07:57 am
Powered by Dreamwidth Studios