Apr. 27th, 2004

[identity profile] shvomka.livejournal.com
1. деятели культуры
2. вписать проблему в философский контекст
3. зарубежье ( русское зарубежье) ( я перевела как Russia diaspora culture - речь о культуре русского зарубежья)
4. пограничное понятие ( имеется ввиду, сформированное на грани культур и религий)
[identity profile] liquidee.livejournal.com
Как по-русски назвать этого поляка: Grzegorz Ilczuk?

Спасибо!
[identity profile] zosya.livejournal.com
Друзья, помогите выйти из тупика!
Есть компьютерная игра, в ней есть заколдованные предметы (речка, домик, мостик и т.п.), которые по ходу игры нужно расколдовать. Нужно их как-то обозвать, а мне в голову ничего, кроме enchanted objects (я понимаю, насколько это коряво), увы, не приходит. Идеально было бы назвать их каким-то одним словом. Возможно, среди вас есть те, кто увлекается всякими волшебными штучками, так подскажите чего-нибудь, пжлст. Принимаются любые варианты :)

ЗЫ. Прошу прощения, если это не в тему.
[identity profile] zviruppo.livejournal.com
Зрасьте! :) Кто-нибудь знает точное соответствие английской пословицы «Sticks and stones may break my bones but names will never hurt me.» в русском языке? Поисковики дали единственный вариант в переводе дебатов Джорджа Буша и Саддама Хусейна, что меня не устроило, как вы понимаете .... [livejournal.com profile] terra_linguarum помогла, но не сильно...
[identity profile] 3c273.livejournal.com
казнить нельзя помиловать

варианты?
[identity profile] realmagazinnik.livejournal.com
Как перевести на русский язык термин "Found Art"? Заранее благодарен!
[identity profile] gleb.livejournal.com
They waited patiently for other people's coats to be brought, for those last-minute pleasantries to be exchanged with departing guests that stand upon their going.

кто от кого зависит?
или што?
[identity profile] anna-jankovskja.livejournal.com
The pale roses-and-cream complexion - это какая?

Eng - Rus

Apr. 27th, 2004 11:13 am
[identity profile] valeria-kapriz.livejournal.com
Помогите мне не могу слово перевести. Текст про загрязнение окружающей среды в эстонии. Термин я так понимаю химический какой то. Речь идёт о сере. Так вот:
1. sulphur - сера
2. desulphuriztion - ?

Что это?

eng - rus

Apr. 27th, 2004 11:30 am
[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com
The questionnaire was aimed at what was designed to be a representative sample.
[identity profile] kucha-mala.livejournal.com
А как бы Вы позадористее перевели lifestyle? С английского или с ;) немецкого на русский в значении прилагательного. Например, lifestyle magazine или lifestyle car/ lifestyle auto?

"Стильный" в отношении автомобиля не катит, правильно? Ещё варианты? А как быть с журналом?

Спасибо огромнейшее.
[identity profile] gorgeous-yulia.livejournal.com
Контекст:
"Are corpse candles ever seen on the bank of that river?"

"I have never heard of more than one being seen, sir, and that was at a place where a tinker was drowned a few nights after - there came down a flood; and the tinker in trying to cross by the usual ford was drowned."

"And did the candle prognosticate, I mean foreshow his death?"

"It did, sir. When a person is to die his candle is seen a few nights before the time of his death."


Интересует непосредственно corpse candles. Перевела - свечи, предвещающие смерть:

- А видел ли кто-нибудь свечи, предвещающие смерть, на берегу реки?

Может кто что получше предложить, а то жутковатые варианты в голову лезут...
[identity profile] anna-jankovskja.livejournal.com
Может ли/является ли имя Blaise сокращением от какого-либо другого?

Посмотреть негде :)
[identity profile] avokado.livejournal.com
Описывается кафе-таверна в стиле Модильяни -- паутина, свечи в горлышках батылок, копоть на стенах, Эдит Пиаф и все такое.

Дальше фраза:

The clientele, however, weren't en rôle, or at least not self-consciously so.
(и дальше -- что не было беретов, эспаньолок и тому подобного, а просто обычные люди).

Посетители, однако, не вошли в роль, или по крайней мере не делали этого намеренно?
Или "были не в образе, или по крайней мере не стремились к этому"?

А может быть, французское выражение тоже можно как-то сохранить (кстати, оно значит просто "в роли, в образе" или что-то еще?)?

Спасибо :)
[identity profile] campocebe.livejournal.com
copyright, trademark, service mark, and other proprietary notices on any complete or partial copies of the Software, Documentation..
--
уместен ли в данном случае перевод" знак обслуживания"?
или все-таки "сервисный знак"(марка) какой-нибудь?

спасибо
otawa: (Default)
[personal profile] otawa
Оба-два - параметры акустического излучения. Какие термины соответствуют этому в русском языке?
Derated Peak Negative Pressure at a loation of the maximum derated pulse intensity integral (unit: MPa).

bounded-square output power

И еще один вопрос: у катетера, который вставляется в кровеносный сосуд (как раз в головке этого катетера и стоит ультразвуковой датчик) есть некий shaft. Картинка здесь. Как принято этот шафт по-русски называть?

Заранее спасибо
[identity profile] onlyif.livejournal.com
Словосочетание в списке затрат на строительные работы -

epoxy floor - столько то евро


Я знаю, есть эпоксидный клей, кажется еще смола или еще что то, но как это связать с полом? Эпоксидация?? Покрытие эпоксидным "чем то"?? Помогите пожалуйста, подобрать слово!
[identity profile] malish.livejournal.com
Контекст:
Компания В продала оборудование компании А, в том числе представила руководство по эксплуатации оборудования на англ языке.
Компания А перевела руководство на русский язык за свой счет.
Теперь компания А получила следующего содержания сообщение:
"Jollylot marketing invoice for $1.00 for translation services to be paid by company A unless copy of Russian translation of manuals is supplied to company B"
Что значит marketing invoice? счет за то, что компания А должна заплатить $1 за использование информации из руководства на росскийском рынке?

огромное спасибо

update:
после разъяснений оказалось, что 'marketing' относится к названию компании : Jollylot
:)
Вы уж извините.
[identity profile] shenkama.livejournal.com
Сколько средний переводчик (англ, фр.) в среднем берет за лист художественного перевода?

Eng > Ru

Apr. 27th, 2004 05:21 pm
[identity profile] torym.livejournal.com
Господа, может, вам это что-то говорит?
Текст о мужской моде, об образе этого сезона.

Herioc, handsome, sensitive... but make no mistake: this is not the 80s cliche of the "Athena man", pumped-up, bare-chested and intent on staring at a baby.

Что же это за расхожий накачанный образ восьмидесятых?!
[identity profile] water-muse.livejournal.com
Уважаемым коллегам следующий вопрос по экологической тематике: что такое сapping и leachate? В словаре нашла только to leach – выщелачивать.
Контекст: implementation of capping, drainage and monitoring…and construction of the treatment plant…
The emergency programme has acknowledged the urgency of emptying the two remaining large lagoons at the polygon into a leak-tight holding tank… Additional roles for the tanks may be to hold leachate from capped lagoons…
Whether the emergency treatment facilities treat leachate from capped areas in the Polygon or…

Кстати, как здесь переводить lagoons – тоже непонятно. Разливы?
Буду очень благодарна, если кто-то отзовется сегодня – завтра с утра работать на встрече по этой теме…

Ну и еще –если это не опечатка, что такое stet во фразе «the need for stet approvals of Danish and Swedish designs”?
Спасибо!!!
[identity profile] ur-destiny.livejournal.com
может, кто близко занимался проблемой "Перевод Эмфатических Конструкций" (англ - русс) и подкинет пару ссылочек по теме...ну или просто подскажет, в каком направлении копать...
буду безмерно благодарна.
[identity profile] young-judas.livejournal.com
исходная фраза: I am doing well.

кирилицей: ай эм дуинг увел.
буквами немецкого алфавита: ei em duink weel.
[identity profile] grinka.livejournal.com
Сами мы не местные...
Скажите пожалуйста, а как по-русски называется check-out?
[identity profile] torym.livejournal.com
применительно к стилю одежды. Как лучше сказать - консервативный, дорогой, респектабельный?.. есть ли русский эквивалент термина?
Спасибо накануне!
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Мент стоит перед красивой тёлкой и понтуется:

Well, we gotta take care of something. Official business. Code seven.

Official business как в данный момент лучше сказать: По-работе вызывают?

Всем большой thanks in advance!

Eng > Ru

Apr. 27th, 2004 11:40 pm
[identity profile] mimichka.livejournal.com
Господа! А подскажите пожалуйста перевод вот этих трудностей:

1. Far from stopping the cut in living standards which inflation is causing, the government is striving to increase the size of that reduction.
2. Much as I disliked leaving a fascinating post, I felt that the decision was right.
3. Dismayed as we were with the succession of Dilman to president, we were assured by Governor Tally that he was sensible.
4. But far from helping the encipient opposition, the United States' embargo may well have the opposite effect.
5. The chance of defeating the senator gladdens the hearts of many. Partly the feeling is reasoned and some of it is unreasoned prejudice. However come by it is a fact of explosive political potential
6. As long ago as 1841 a Royal Commission directed the attention of the British Government to "the advantage and facility of establishing a decimal system of coinage"
7. As many as three weeks the travelers spent in the jungle.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 10th, 2025 08:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios