Feb. 3rd, 2005

ru->fr

Feb. 3rd, 2005 12:57 am
[identity profile] alunir.livejournal.com
простите меня, ни разу не грамотную во французском языке..

внезапно возник важный для жизни вопрос:
1. страны пишутся с артиклем (заодно и как пишутся, на всякий случай - германия, белоруссия, украина, эстония, франция наконец)?
2. словарь предлагает кучу вариантов перевода слова "самолет" - какой бы вы посоветовали? лечу я на нем..

я надеюсь, что обратилась по адресу.
спасибо вам, драгоценные вы мои.
[identity profile] lokidor.livejournal.com
Нужно по-французски. У кого под рукой оригинальный текст, подскажите, пожалуста.

P.S. За де Костера не придумывать!
[identity profile] kruel-tea.livejournal.com
Владеющие испанским, подскажите о чем песня Malaguena Salerosa?

rus > eng

Feb. 3rd, 2005 08:58 am
[identity profile] bruja-aprendiza.livejournal.com
базовая СУБД?

thx in advance
[identity profile] la-vent.livejournal.com
Заключительная фраза в письме: Looking forward to open a new window in our business range (коряво, потому что не носитель)
[identity profile] wisegirl.livejournal.com
Подскажите, что означает вышеприведенная фраза в следующем контексте:

Два соперника-бизнесмена борятся за правительственный заказ на строительство военного самолета.
Они встречаются на какой-то вечеринке и обмениваются колкостями. Соперник № 1 переманил к себе в компанию конструктора из компании соперника № 2.
Между ними происходит следующий диалог:

1: Zippers or buttons?
2: Sorry?
1: Zippers or buttons for the drapes and sleeping berths?
2: Zippers....No....buttons.

После того, как 2 уходит, первый говорит своему помощнику, который тоже присутствовал на вечеринке, чтобы тот уволил переманенного конструктора, потому что про buttons соперник мог узнать только у этого самого конструктора - своего бывшего служащего. Типа, шпионов не потерплю.

Либо я неправильно что-то расслышала (хотя я слушала несколько раз), либо речь идет о каком-то узкоспециальном значении "занавесок и спальных коек".

ПС: Это из Авиатора. Почти весь фильм я смотрела с закадровым переводом на русском (за исключением нескольких заинтересовавших меня моментов - это один из таких). Может так статься, что "молнии-пуговицы" уже упоминалась в каком-то эпизоде, который наши пираты неаккуратно или неполно перевели.
[identity profile] yensa.livejournal.com
подскажите, пожалуйста, как будет на английском:
- звено постоянного тока
- средняя точка звена постоянного тока
[identity profile] yensa.livejournal.com
Nettoeräpäivä
Kassapvm
Kassamk
Viivästyskorko
Toimitustapa
Huomautusaika
Viiteemme
Viiteenne
Merkki
Tilausnumeronne

Yks, vrk, Ale%

Kuitataan suritetuksi

пыталась перевести по словарю.. ничего не понимаю :(

eng-rus

Feb. 3rd, 2005 11:36 am
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com
Как бы вы перевели такой титул:
National Abstinence Clearinghouse Advisory Council Member?

У меня получилось:
Член Консультативного совета Национальной информационной службы по вопросам воздержания.
[identity profile] soamo.livejournal.com
Как по-английски "С днем святого Валентина!" ?

1. Happy Valentine's Day!

Допустимо ли укороченное?

2. Happy Valentine!

в США

Feb. 3rd, 2005 11:46 am
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com
Тупой вопрос, извините. MN - это какой штат? Мичиган? Миннесота? Если последнее, то как она пишется? Мозги не работают... Спасибо!
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Уважаемые коллеги,
скажите, пожалуйста, как перевести "гарантийные удержания""?

"Сумма платежа определяется как сумма <...>, за вычетом гарантийных удержаний в размере 10% от стоимости выполненных работ"

Спасибо!
[identity profile] grenada.livejournal.com
Народ, "putting on the ledge" (в названии книги "putting boys on the ledge") является идиомой??? Как перевести грамотно???

eng-rus

Feb. 3rd, 2005 12:21 pm
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com

There are girls in our dorm that have had multiple pregnancies and multiple abortions. They tend to be filled with self-loathing. But because they have so little self-esteem, they will settle for any kind of attention from guys. So they keep going back to the same kind of distructive situations and relationships that got them into truble in the first place.

Меня интересует перевод выделенного предложения. Я перевела так: Такое ощущение, что они действуют на автомате. Правильно, как вы думаете? Спасибо!

[identity profile] http://users.livejournal.com/_kusy_/
Пожалуйста, помогите перевести название документа:

Land Titles and Deed

UPD. Вопрос разрешился.
[identity profile] q3mi4.livejournal.com
for all them whistling past the graveyard it's time to stop saying that there are no problems in the relationship.
суть вроде ясна:
закрывать глаза на существующие проблемы,
делать хорошую мину при плохой игре,
хочется поточнее и поидиоматичнее перевести на русский.
проносятся мимо кладбища с закрытыми глазами=)
спасибо!
[identity profile] solga.livejournal.com
Дорогие коллеги,

У меня вопросы по выставочной тематике.

Direct exhibition - чем отличается от обычной и как называется по-русски
Radio taxi - я знаю только такси, заказываемые по телефону

Спасибо заранее!
[identity profile] filisida.livejournal.com
Уважаемые переводчики. Извините, если этот пост чуть-чуть офф. Read more... ) Также благодарю тех, кто помог мне связаться с переводчиком Дмитрием Ивановичем Ермоловичем- интервью с ним взято и, надеюсь, будет опубликовано. Правда, речь там будет, скорее, про его словарную работу, чем про переводы. Ссылочку могу кинуть тут, когда выйдет. :-)
[identity profile] lucydiam.livejournal.com
To do an impression - это создать впечатление или быть под впечатлением? Контекст: "I do an incredibly accurate impression of a frog croaking. For the first days they thought there really was a frog on the bus. Paul learned to do it pretty well". Вот это "Paul" меня и смущает.
Заранее спасибо!
[identity profile] ivy-tea.livejournal.com
В смысле это ругательство. И словарь предлагает мне назвать его "онанистом". Но мне как-то это как ругательство не звучит, не ругаются так. С другой стороны, мне тут видятся каике-то намеки на пьянство...Типа "алкаш". Не знаю, правда, почему. Вы как думаете?

нужно

Feb. 3rd, 2005 04:04 pm
[identity profile] young-judas.livejournal.com
итальянские обучающие начального уровня аудиокассеты или в мп3 (инет).
? ээх.
[identity profile] sat-ra.livejournal.com
Enjoy it! :-)))

Most managers and supervisors (and HR people) have had experiences interviewing candidates for job openings. I'm sure each of you has, at one time or another, been baffled by interviewee behavior, but we're betting you haven't faced some of the behaviors that we list below. Certainly head-scratchers, and amusing (at least to read about). Strange but true.
Based on a survey published via the Internet, here are some of the odd things reported by HR professionals.
Read more... )

eng-rus

Feb. 3rd, 2005 05:04 pm
[identity profile] buddzagirl.livejournal.com
А как вы думаете, как лучше перевести self-control в сексуальном смысле? Имеется в виду, что это необходимое качество характера, и при его отсутствии начинается всяческое насилие, харассмент и т.д. Сдержанность? Самообладание?
[identity profile] yrusik.livejournal.com
He was carrying a gun, some kind of small semiautomatic machine pistol with a long Russian name.

Что за зверь этот "semiautomatic machine pistol" c длинным русским названием? Я предположила пистолет-пулемет, но Лингва называет его совсем не так. Кто знает?
[identity profile] belik.livejournal.com
Вот люди устраивают саундчек, проверили ударную установку, все их устроило, и даже - FOH.
Что это за аббревиатура, подскажите?
[identity profile] ex-killerpu.livejournal.com
Что значит английское выражение catch-38?
[identity profile] ex-udod99914.livejournal.com
Block Clearance

Речь идёт о запросах на пролёт самолётами чужой территории. Почему оно может быть block и как это вообще понимать?
[identity profile] punkslovan.livejournal.com
Живой голос --> vox vivus?

Спасибо.
[identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
As mr. Sloman says, there's no I in the team but there is an I in pie. And, there is an I in meat pie. The anagram of meat is team.

Как бы это по-русски выразить? То есть, прямой перевод здесь точно не покатит. "В слове "коллектив" нет буквы Я", но она есть в слове "пирог" - не звучит совершенно.

Any ideas?

Апдейт: как вариант придумал это:

как говорит мистер Сломан, в слове «друга» нет буквы Я, но буква «Я» есть в слове «мясо», и в слове «груда мяса» тоже есть буква «Я». Груда – это анаграмма слова «друга».

Коряво конечно, но смысл понятен... Есть варианты получше?

eng-ru

Feb. 3rd, 2005 09:19 pm
[identity profile] zavodnaja-ptiza.livejournal.com
сотоварищи,
знаете ли вы как _стандартно_ переводятся эти индустрии в статистических текстах?

Metal, rubber, stone, glass, & leather
Wood, wood products, pulp, & paper

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Page Summary

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Aug. 1st, 2025 03:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios